丁亚峰

这个人很懒,什么都没写

已加入
0篇文档量43次浏览0次下载
共有文档32 打包下载
  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构: 上传者:丁亚峰 上传时间:

    摘要:

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:浙江树人大学 上传者:丁亚峰 上传时间:

    摘要:文学翻译的行为下不可避免地带有一种目的的产生。译者作为翻译过程中的主体与载体,承担着翻译原文与交际功能的能力。译者通过翻译目的论围绕翻译目的、目标读者、语境情景、尊重文化差异等方面来进行翻译研究。该文拟从目的论视角下浅析辜鸿铭和安乐哲的《论语》译文,总结两位译者在不同翻译目的情况下的翻译策略及技巧。...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:[1]广西民族师范学院外国语学院,[2]广西民族师范学院国际教育学院 上传者:丁亚峰 上传时间:

    摘要:商务笔译是一种多主体“共同在场”的体验性认知活动,译者的现实体验和艺术体认对文本意义风格的判断、感知和建构有着重要影响,体验-认知-建构是商务笔译教学的主线。“体验-认知-建构”多维互动商务笔译教学模式,通过校企双方师资深度协作,创设校、企、生“共同在场”的商务笔译情境,指导学生具身体验跨文化商务交际情境、笔译项目操作流程和笔译方案形成过...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:北京外国语大学 上传者:丁亚峰 上传时间:

    摘要:

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:上海外国语大学 上传者:丁亚峰 上传时间:

    摘要:劳特利奇(Routledge)出版社于2017年出版的The Changing Role of the Interpreter:Contextualising Norms,Ethics and Quality Standards(《变化中的口译员角色:规范、伦理及质量标准》)一书汇集了译员角色方面的最新研究成果。该书内容根据主题分为4个部...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:南京大学外国语学院,淮阴师范学院外国语学院 上传者:丁亚峰 上传时间:

    摘要:域外宗教进入中国文化语境时,为了构建自身的宗教身份并实现本土化历程,藉由翻译积极地与本土"儒、道"两家思想进行会话.其中,佛教翻译活动经历了从"质朴"到"格义"再到"废译"的过程.这种翻译策略的转变与其传播历程以及传播时所处的中国文化语境的历时情状密切相关.从"质朴"到"格义"的翻译策略转变源于宗教扩散性以及本土化的需求,而从"格义"到"...

  • 分类:语言、文字 格式:PDF 积分:0 机构:华侨大学 上传者:丁亚峰 上传时间:

    摘要:缅北华文教育是面向广大缅甸北部华侨华人社会华裔青少年开展中华民族语言学习与文化传承的工作。缅北华文教育现状研究,首先要了解缅北华人社团及华校状况。缅甸北部与中国接壤,华人居住较广,主要城市有曼德勒、东枝、腊戌、密支那、抹谷、皎脉、木姐、景栋、大其力等。依照缅甸特有国情及市场需求,缅北华文学校办学模式多样化。目前缅北华文教育发展迅速,有各类...

  • 分类:语言、文字,文学 格式:PDF 积分:0 机构:山西师范大学临汾学院外语系 上传者:丁亚峰 上传时间:

    摘要:本文以世界著名的翻译理论学家吉迪恩·图里所提出的翻译规范理论——初始规范、预备规范和操作规范为基础,对《老人与海》三个中文译本进行描述性对比研究,探讨了翻译规范对翻译实践活动的重大影响,为《老人与海》的中译本的研究提出一个新的视角。此研究的目的不在于对比三个中译本的优劣,而是进一步印证图里的理论"翻译规范虽不能直接观察到,但却直接或间接的...

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 跳转