论文化历史及时代背景对翻译风格的影响

作者:李琼 刊名:湖北大学学报(哲学社会科学版) 上传者:张冬梅

【摘要】"文化历史"和"时代背景"这两个方面对翻译风格的发展变化有着深远的影响。翻译风格的诠释从来都不是孤立、静止的个体行为,而是被置于一个特定的历史文化背景之中,是一门学问高深的艺术。翻译风格的是否得当,很大程度上决定了读者对一部作品的褒贬好恶,因而不能掉以轻心。译者唯有在翻译时正确把握原作所处的历史文化背景,知悉翻译风格的各种表现形式,保持并尽量在目的语中寻找与之对应的语言形式,才能准确、艺术地缩小与作者思维的差异,在译文中通顺地、准确地表达出原文的内容,再现原作的语言风格和艺术形象。

全文阅读

[收稿日期]2009-05-09 [作者简介]李琼(1975-),女,湖北黄冈人,暨南大学国际交流部讲师。 论文化历史及时代背景对翻译风格的影响 李 琼 (暨南大学 国际交流部,广东 广州 510632) [摘 要]“文化历史”和“时代背景”这两个方面对翻译风格的发展变化有着深远的影响。翻译风格的诠释从来都不是孤立、静止的个体行为,而是被置于一个特定的历史文化背景之中,是一门学问高深的艺术。翻译风格的是否得当,很大程度上决定了读者对一部作品的褒贬好恶,因而不能掉以轻心。译者唯有在翻译时正确把握原作所处的历史文化背景,知悉翻译风格的各种表现形式,保持并尽量在目的语中寻找与之对应的语言形式,才能准确、艺术地缩小与作者思维的差异,在译文中通顺地、准确地表达出原文的内容,再现原作的语言风格和艺术形象。 [关键词]翻译风格;文化历史;时代背景 [中图分类号]H315.9 [文献标志码]A [文章编号]1001-4799(2009)06-0128-03 一、关于翻译风格的定义 在西方翻译理论中,正式提出翻译风格问题的是英国翻译家泰特勒。他在 1790 年出版的《论翻译的原理》一书中提出了“翻译的三原则”,其中之一是:“That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.”[1]8 即翻译的风格和表达方式应与原文一致。与泰特勒同时代的坎贝尔也曾提出过类似的原则。20 世纪中叶,语言学派对翻译风格的论述主要集中在形式转换问题上,其基本理论是风格寓于形式机制中。美国翻译理论家尤金·奈达在提出其著名的自然对等原则时,认为翻译不能局限于研究语言单位间的句法关系和这些语言单位的外延意义,文体风格的传达更有意义。我国著名翻译家刘宓庆在《新编当代翻译理论》中提过:“翻译的风格论不同于一般的文艺风格论,不同之处是由于翻译的特征和翻译的原理决定的。”[2] 238 他认为:“翻译风格论关注的中心是原语风格意义的表现,以及在对原语的风格分析的基础上获得译文风格对原语风格的适应性,使原著再生。就语际转换而言,对原语的风格分析工作至关重要,它是理解阶段的基本之一。忽视对原语风格的分析,就谈不上对原作的全部意义的把握。”[3] 128 因此,只有透彻地理解原作,充分把握原作的精神思想,才能再现原文的内涵和风貌。 中外学者关于翻译风格的阐述具有一定的共性,即不约而同地强调翻译不仅仅是对原文语言上的还原,更重要的是对原文神韵的诠释是否到位,正因为此,翻译风格是高级阶段的翻译,它需要译者在深刻理解原语语言的基础上,综合考量原语所涵盖的文化历史时代背景,并有目的地选择并使用语言表达手段,从而在作品中形成独待的风格。在翻译过程中,译者的一个重要的任务和目标就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。 二、文化历史的不同对翻译风格的影响 1.文化历史背景对思维的影响 思维方式的问题是一个比较抽象而且复杂的问题,涉及到心理学和脑科学等领域的内容。但我们如果从文化的角度切入,仅仅研究探讨不同思维方式形成的文化背景、表现方式以及日常态度和行为的话,就不会那么复杂了。文化渊源的不同形成了人们态度与行为上的差异,更进一步则是看待问题的角度以及思考问题的方法不同,评判事物的标准以及解决问题的思路也就不同,这实际上就是思维方式的差异了。由此可见,在不同的文化背景下,人们的思维方式是不一样的,从而我们可以了解到文化历史背景对于思维的影响是非常大的。 2.中西方思维差异对翻译

参考文献

引证文献

问答

我要提问