论古诗词曲英译中梦意象的处理

作者:丁为艳;刘玉波 刊名:时代文学(下半月) 上传者:张玉红

【摘要】在中国古诗词曲中,梦与诗、词、曲、赋的融合,在催生出无数妙文佳句的同时,也创造出了一个个情趣和意象都迥异的"梦"境。这些"梦"境都带有鲜明的民族特色和特定意境,如何将梦境准确传神的传达,是这类诗词英译中的一大难题。本文从接受理论的视角,通过具体的实例分析,对梦意象的处理方法作一番探讨。译者认为应结合梦意象的直曲浅深,采取"亦步亦趋"、"虚实相化"和"更新空白"三种方法来处理。

全文阅读

~~论古诗词曲英译中梦意象的处理@丁为艳$上海大学外国语学院 @刘玉波$上海大学高等技术学院在中国古诗词曲中,梦与诗、词、曲、赋的融合,在催生出无数妙文佳句的同时,也创造出了一个个情趣和意象都迥异的"梦"境。这些"梦"境都带有鲜明的民族特色和特定意境,如何将梦境准确传神的传达,是这类诗词英译中的一大难题。本文从接受理论的视角,通过具体的实例分析,对梦意象的处理方法作一番探讨。译者认为应结合梦意象的直曲浅深,采取"亦步亦趋"、"虚实相化"和"更新空白"三种方法来处理。古诗词曲英译;;梦意象;;接受理论[1]胡安江.文本的意义空白与不确定性[J].四川外语学院学报,2004年,第三期:120-121页。 [2]王树槐.文学翻译不定点的具体化:张力与制约[J].四川外语学院学报,2005年,第四期:102-104页。 [3]胡开宝、胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译,2006,第三期:12-13页。 [4]许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社,1992年:257页。 [5]EditorYuan-zhongXu.Bei-yeiLoh.JuntaoWu.TranslatorVarious.300TangPoems:anewtranslation.CommercialPress,HongKong,1987:62. [6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003年:325-326页。 [7]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997年:222-223页。 [8]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997年:371-372页。 [9]许渊冲等.英译唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2001版,87-88页。

参考文献

引证文献

问答

我要提问