许渊冲翻译思想的生态翻译学诠释

作者:李雪萍 刊名:学周刊 上传者:张永会

【摘要】作为著名的翻译家,我国翻译界对许渊冲的研究已不鲜见。本文从生态翻译学视角对许渊冲丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。

全文阅读

◎ 2013 年 第 7 期 (总第 189 期 )学术探讨 摘要:作为著名的翻译家,我国翻译界对许渊冲的研究已不鲜见。 本文从生态翻译学视角对许渊冲丰富多彩的翻译思想 进行解读和探讨。 关键词:许渊冲翻译思想;生态翻译学;适应与选择 许渊冲先生将中国古典诗词译成英法韵文,被称为诗歌翻译方面著名的专家。 许先生从其大量的翻译实践经验中,将文学翻译概括为“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字,形成了自成一派的翻译理论。 清华大学学者胡庚申提出了“翻译即适应与选择”的生态翻译学理论。 生态翻译学是关于译者与翻译生态环境互动的生态学视角的翻译研究,是一种全新的生态学的翻译观,它使译学界从崭新的视角解读翻译思想,对翻译界有很大的帮助。 为了更深入地探寻和挖掘许渊冲翻译思想,本文拟对其从生态翻译学视角进行探讨。 一、许渊冲“和谐统一”的生态翻译思想 生态翻译系统包括了许多子系统,不但每个子系统是和谐统一的,而且整个系统也是一个整体。 许渊冲先生把《诗经》和《楚辞》直到黄兴、毛泽东等人的诗词,将中国 3000 年来的文学名著,择要一一译成英语韵文及法语韵文出版,他的翻译理论与实践紧密结合,理论来源于翻译实践,又通过翻译实践得到验证,已初步勾画出中国文学史中韵文的发展脉络。 其翻译思想所涵盖的翻译动机、目的、态度、原则和策略都体现了各个系统统一的翻译整体。 二、译者追求的“译有所为” 生态翻译学者们追求的这个观点既有主观能动性又讲求客观效果。 许渊冲教授在把外国的先进文学作品译成中文的同时也很注重把具有几千年辉煌历史的中国文化翻译成英文。 在《翻译的艺术》前言中许教授写道:中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任就是把一部分中国文化的血液灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。 他在中西文化交流中佳作连篇,赢得世人赞许。 正是以这样的目的与追求,他把追求艺术美作为自己人生的奋斗目标,把弘扬中华民族的优秀文化作为自己的追求,不仅在中西文化交流中起到了沟通的桥梁作用,更为中国翻译理论的丰富和发展做出了卓越的贡献。 这就是许先生的“译有所为”!三、译者的适应与选择 生态翻译学认为,翻译是一种语际转化活动,但又不是纯粹的语言活动,它还牵扯到各种非语言因素,是一种跨越文化的信息转化过程,在这个转化过程中,译者要不断适应原作及译作等各种环境,不断做出各种选择。 许先生的一生都在做着这种适应和选择。 (一)译者对“翻译生态环境”的多维适应 翻译生态的环境包含了原语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。 译者对“翻译生态环境”的适应指译者围绕原文这个主线,对和原文有关的周围的各种环境相适应的翻译活动。 1.许先生认为中国古典文学的精粹是中国古诗,他认为中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任之一是向世界介绍中国古诗。 一些中国古诗名篇从 19 世纪末至 20 世纪 70 年代由英美文学家翻译成英文,但无论其内容、形式,或者意境,都不能完全展现原诗的风貌。 因此,许先生一生笔耕不辍,翻译了 3000 余首古诗,向世界文化灌输了新的血液。 许先生在我国改革开放初期即 20 世纪 70 至 80 年代大量翻译中国古诗,宽松的文化氛围与世界交流的迫切需要使他将中国古典诗歌推向世界的信心和决心更加坚定。 这正是他适应了“翻译生态环境”———当时国内的文化氛围和世界对中国文化精粹的渴求所作出的选择。 2.许渊冲对中国古诗有着极其浓厚的兴趣,他不但精通英文和法文,而且具有丰厚的文学功底和美学修养,常常用他的生花妙笔将中国古典文学中的美妙精髓用译文再创造出来。比如,《诗

参考文献

引证文献

问答

我要提问