顺应——关联模式下的隐喻翻译研究

作者:宋燕青; 刊名:辽宁医学院学报(社会科学版) 上传者:刘耀庚

【摘要】本文借鉴顺应——关联模式,介绍了隐喻的类型及其翻译策略.以国务院总理李克强答十二届全国人大三次会议中外记者问现场口译中的隐喻翻译为语料,探讨了顺应——关联模式关照下的隐喻翻译的顺应性和关联性,总结出由于中英两种语言以及两个民族在认知上的差异和共性同时存在,在语境顺应和关联选择的互动下,顺应——关联模式在隐喻的翻译过程中有助于动态化地选择翻译策略和具体翻译方法以满足交际目的.

全文阅读

隐喻作为一种认知工具,在国家领导人的发言中,不论是国家隐喻抑或普通隐喻都与国家政策以及政府措施紧密相关。而中国“两会”后总理答记者问是政府对于中外记者所提出的大众关注的公共问题的直接回答,其场合的特殊性决定翻译的重要性。本文以国务院总理李克强答十二届全国人大三次会议中外记者问现场口译中的隐喻翻译为研究对象,以顺应关联模式为分析框架,探讨在特定语境下隐喻的翻译,讨论译员如何采取合适的翻译策略,实现最大的“语境效果”和交际目的。一、顺应关联模式Sperber和Wilson[1](1986)提出关联理论。他们提出的交际明示推理模式中明示行为指向说话者,即说话者须先评估听话者的认知能力,据此基础知识采取合适的话语方式向听话者清晰地表达意图。该理论的中心放在听话者身上。Verschueren[2](1999)则认为语用学研究语言的使用,即语言的选择过程。交际的目的是为了获取期待的交际效果达到交际功能,说话者须从可供选择的选项语言中灵活选择。然而在这两种语用理论中,说话者和听话者的互动关系没有得到很好的表现和处理,语境内部各个要素之间的互动关系怎样对交际效果构成影响也没有得到很好的解释。在此基础上,杨平[3](2001)提出了话语使用的关联顺应模式来完善两种语用理论,说明说话者的话语产生是由“意”到“言”的过程,说话者选择说话策略,考虑语境和语言结构等因素的影响,顺应符合关联假设的因素,决定话语质量以及交际目标[4]。而在这一模式基础上,冉永平[6](2004)进一步做出了完善,提出语言过程包含话语生成和话语理解两个方面,说话者和听话者在语境假设形成的前提条件下,做出关联假设,顺应关联即语境关系和语言结构相互顺应的动态过程,使说话者做出最佳关联选择。这一模式认为,不论话语生成,还是话语理解,关联选择都存在其中。因此,语境顺应和关联选择则也更具有趋向一致的可能性,那么隐喻的表达和理解也就越容易。二、隐喻的定义和翻译方法最早在隐喻研究中,理查兹[5](1965)指出隐喻不仅是语言现象,也是人类一种思维方式。莱可夫和约翰逊[6]指出,隐喻普遍地存在于我们的语言、思维和行动中(Lakoff&Johnson1980:3)。束定芳[7](1998)认为隐喻是人类认知现象。《语言与语言学词典》把隐喻定义为:用某种名称或描写性的词汇去描写人或物的譬喻……暗示一种类比的意思。完整的隐喻结构包括三部分:本体(tenor)、喻体(vehicle)、喻底(ground)。本体与喻体之间之所以能够进行类比,其根本原因是二者具有某种程度的 相似性。隐喻翻译的重难点是采取何种翻译策略将原文中的隐喻最大限度地传达给目的语读者。根据纽马克隐喻翻译的具体翻译方法可以分为7种,分别为:重现源语喻体;以目的语中合适喻体替代源语喻体;以明喻替代隐喻;明喻和喻底结合;隐喻转换为喻底;省略;隐喻和喻底结合。这些翻译方法是将隐喻作为一种修辞方式来处理的,考虑到隐喻认知角度的理解,刘冰泉和张磊[8](2009)提出映射对等翻译和偏移等效翻译两种翻译方法。即当源语言的隐喻中的源域和目标域可以在目的语中找到对应,那么可以采用映射对等翻译;当无法实现源域和目标域的对应时,只有相似的存在,即可以采取偏移等效翻译。三、“两会”总理答记者问中隐喻翻译的顺应关联分析隐喻翻译是一个顺应语境,关联选择的过程。在答记者问的问答过程当中,涉及到源语隐喻理解和目的语隐喻生成两个阶段。首先译者需要充分理解源语隐喻,置身说话人的语境来了解其创造隐喻的原因或者要素;其后译者需要分析隐喻的三要素:本体、喻体和喻底以及“映射”过程,顺应其映

参考文献

引证文献

问答

我要提问