浅议中国古典诗词英译的意境传达--李煜词《虞美人》译文赏析

作者:陈静慧 刊名:青年文学家 上传者:魏水英

【摘要】 中国古典诗词是人类文化艺术的瑰宝,在世界文学史上占有重要地位。而意境则是诗词的灵魂,意境的传达是英语翻译的关键。本文以南唐后主李煜的《虞美人》词为例,通过对译文意象的分析,研究探讨诗歌翻译的方法。本文认为中国诗词的音美、形美及意美是和谐的统一,形美和音美能够烘托意境之美。译者应该注重诗词意境的传达,兼顾文字表现形式与意境的融合,开发和提高英语读者对中国诗词的审美感悟能力,传递中国文化博大精深的内涵。

全文阅读

青年文学家·语言研究 摘 要 :中国古典诗词是人类文化艺术的瑰宝,在世界文学史上占有重要地位。而意境则是诗词的灵魂,意境的传达是英语翻译的关键。本文以南唐后主李煜的《虞美人》词为例,通过对译文意象的分析,研究探讨诗歌翻译的方法。本文认为中国诗词的音美、形美及意美是和谐的统一,形美和音美能够烘托意境之美。译者应该注重诗词意境的传达,兼顾文字表现形式与意境的融合,开发和提高英语读者对中国诗词的审美感悟能力,传递中国文化博大精深的内涵。 关键词 :中国古典诗词 ;英译 ;意象 ;意境传达 ; [ 中图分类号 ] :H059 [ 文献标识码 ] :A [ 文章编号 ] :1002- 2139(2013)- 17- 170- 02 中国古典诗歌具有光辉灿烂的悠久历史,在世界文学史上占据着重要地位,成为弘扬中国文明、促进跨文化交流的重要语言符号。与其他文学形式相比,其特点是文字优美凝练、情景交融、突出意象来表现形形色色的社会生活及精神世界。 意象是中西方美学所共有的概念,是诗歌创作的重要表现方法之一。意象就是寓“意”之“象”,也就是融入诗人思想感情的“物象”。在我国,诗歌意象理论的产生发展已有两千多年之久。而在 20世纪初,英美诗歌“意象派运动”才开始盛行。其创始人,美国诗人伊兹拉 ·庞德(1885-1972)对中国古典诗歌推崇备至。庞德在翻译中国古典诗歌时发现“中国诗人从不直接谈出他的看法,而是通过意象表现一切”。诗歌的意象表达,主要是借助一个个代表物象的词汇。作者把对外界事物的内心感触,寄托在一个所选定的物象上,借以抒发作者自己的某种情感。意象入诗的目的和所要达成的效果,是以“象”征“意”,宋代杰出诗人梅尧臣曾言 :“诗家必能状难写之景如在眼前,含不尽之意见于言外”,也就是说写诗要用最精炼的文字去表达深奥的思想,使读者可以“见一叶而知秋”。一、古诗词意境传达是英语翻译的关键 一种意象或意象的组合构成意境,意境通过物象表达或诱发,是一种抽象的境界和情调。作者借助寄情于物来抒发自己的思想感情,往往会通过诗词中个别词语的意境来烘托出整首诗词的总意境。意境可以说是一首诗词的灵魂,作者的文字功底由此可管窥一斑,正因为如此意境的真实传达成为英译的关键。中国古典诗词英语翻译如何再现原文意境,并实现文字表现形式与形象意境的统一成为翻译的主要难点。翻译理论百家争鸣,一首诗词的译本也不一而足,异彩纷呈。二、译者对诗词意境的深刻感悟是翻译的前提条件 在翻译过程中,译者首先是读者,自身要具备对中国古代诗词的良好悟性及欣赏能力,对原诗词进行全面客观解读。而如何在翻译过程中兼顾韵脚、形式和意境,真实再现中国诗词的音美、形美及意美,开发和提高英语读者对中国诗词的鉴赏能力,这需要译者强大的英汉双语驾驭能力。以下以南唐后主 李煜的《虞美人》词的英语翻译为例,来谈谈诗词的意境传达。 (一)了解诗词的写作背景 李煜,史称李后主,是南唐第三任国君。他在书法、绘画和音律领域享有极高的声誉,尤其以其后期诗词的文学成就最高,被称为“千古词帝”,对后世影响甚大。他继承了晚唐以来温庭筠等花间派词人的传统,诗词语句清丽,音韵和谐,但又通过具体可感的个性形象,反映现实生活中具有一般意义的某种意境,推动了词的创作发展,扩大了词的表现领域。沦为亡国之君后,他的诗词更是题材广阔、意境深远,成就超越了晚唐五代时期的词。他的词作“剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头”以及“梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。”等成为流传千古的名句。《虞美人》词是李煜的代表作

参考文献

引证文献

问答

我要提问