跨文化交际背景下英语对汉语词汇的影响

作者:彭春菊; 刊名:语文建设 上传者:陈伟

【摘要】<正>随着科学技术的发展和经济全球化的深入,世界各国人民进行交流的机会和次数也日益增加。在跨语言的交流中,经常会出现将其他国家语法运用到本民族语言体系中的现象。改革开放以来中国与世界的接触越来越频繁,与其他国家之间在政治、经济、文化等方面的交往也越来越频繁,大量外国事物不断涌入中国市场。作为国际通用语言之一的

全文阅读

ywjszxk@163.com 随着科学技术的发展和 经济全球化的深入,世界各国人民进行交流的机会和次数也日益增加。在跨语言的交流中,经常会出现将其他国家语法运用到本民族语言体系中的现象。改革开放以来中国与世界的接触越来越频繁,与其他国家之间在政治、经济、文化等方面的交往也越来越频繁,大量 外 国 事 物 不 断 涌 入 中 国 市场。作为国际通用语言之一的 英语,对汉语词汇的影响也日益增强,成了丰富汉语语言体系的重要组成部分。当代汉语在发展的过程中,受到了英语的影响,这种影响既会产生一些积极作用,同时也不可避免地会有一些消极影响。下面笔者将进行具体的分析。 一、汉语词汇受到英语影响的原因 随着英语传入中国,汉语在 一定程度上被影响,这有很多历史和社会发展方面的原因。总体上看,这与以英语作为母语的国家近代以来一直处于世界领先地位、中国影响力与日俱增和全球化趋势越来越强有关。 一方面,以英语作为母语的国家近代以来一直处于世界领先地位。不同地区不同民族的语言发展水平是不一样的,这跟当地的政治、经济和文化发展因素有关。英语之所以能够成为 跨文化交际背景下英语对汉语词汇的影响海南医学院 彭春菊 一些模糊语言翻译成英语中的准确语言。《浮躁》中的一些模糊性语言过于抽象,如果将其对等地翻译成英语中的模糊性语言,美国的读者可能就很难理解,对小说要表达的意思感到困惑。在此语境下,葛浩文先生根据小说具体情节,将一些相对来说比较抽象、晦涩难懂的模糊语言翻译成了英语中的准确性语言,以便于美国读者理解。比 如在《浮躁》中贾平凹提到了“天大的喜事”,形容这件事情令人感到非常高兴,但是外国读者很难理解,葛浩文先生对这个模糊词语进行了准确地把握,翻译成了“one of the happiest occurrences in her life”,这样美国的读者便能够理解这个模糊词语的含义。 作为一部享誉中外的小说, 《浮躁》的语言特色非常鲜明,葛 浩文先生在翻译的过程中采用异化和归化等翻译技巧,在最大程度保留作品特色的同时,也让国外的读者很容易理解小说要表达的内涵。 参考文献 [1][美]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身:一部翻译史[M].上海:上海外语教育出版社,2006. 69 DOI:10.16412/j.cnki.1001-8476.2017.05.022 语 言 YU YAN 2017.02 国际交流通用语言之一,主要是因为以英语作为母语的国家近代以来在经济和文化发展上一直处于世界领先地位,例如英、美、澳等几个使用英语的国家,自工业革命以来其经济发展实力和国际影响力一直领先世界,所以英语在国际语言中一直占有优势。当今国际上使用最频繁的语言就是英语,联合国也将英语设定为第一发言的语言。相对而言,近代经济发展缓慢、国际影响力不高的民族,其语言在国际上则相对处于劣势,而且有时还要被迫打开大门迎接其他民族的语言文化。近代英美等国家凭借强大的经济实力不断向外扩张,他们不仅敲开了其他国家的大门,还将自己民族的语言输送了进去。近代中国的发展比较缓慢,在政治和经济上一直不能独立自主,民族意识也没有完全觉醒,国际影响力急剧下降,急需学习国外的先进政治、文化和经济思想。在这样的背景下,汉语中融入了大量的英语外来词汇,大量国外的文学作品、电影涌入中国市场。在“崇洋”心态下,外来词汇成为中国民众尤其是青年人自我标榜、抬高身价的手段,在日常生活中逐渐被广为应用,这为英语外来词的涌入提供了可能。 另一方面,改革开放后中国突飞猛进的发展。改革开放后 中国改变了发展策略,开始不断吸收和借鉴外国的经验,社会和

参考文献

引证文献

问答

我要提问