《楚辞·河伯》中“文鱼”文化意象的英译研究

作者:郑菁菁;陈文杰;王玉华; 刊名:科学大众(科学教育) 上传者:王敏娟

【摘要】《楚辞》是战国时期楚国诗人屈原创作的一种新诗体,也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。现如今,《楚辞》更成为中国古典文化殿堂之显学,在国际汉学或翻译界,它也一直是研究探讨的热点。本文认为,《楚辞》的文化翻译应在弗米尔翻译目的论的指导下,不囿于归化、异化之争,应以传播中国传统文化为第一目的。文章使用对比研究方法,结合翻译目的论,对《楚辞·九歌·河伯》中文化负载词"文鱼"的翻译进行深入挖掘和研究,旨在对原语文化正确解读的基础上,探讨如何准确有效地进行文化翻译和文化传递,也意在说明文化翻译目的之重要性。

全文阅读

总第 972期 高等教育在线 辞·河伯》中“文鱼"文化意象的英译研究 郑菁菁 陈文杰 王玉华 (上海工艺美术职业学院。上海201800) 摘 要:《楚辞》是战国时期楚国诗人屈原创作的一种新诗体,也是 中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。现如今,《楚辞》更成为中 国古典文化殿堂之显学,在国际汉学或翻译界,它也一直是研究探讨的热点。本文认为,《楚辞》的文化翻译应在弗米尔翻译目的论的 指导下,不囿于归化、异化之争,应以传播中国传统文化为第一 目的。文章使用对比研究方法,结合翻译 目的论,对《楚辞·九歌·河伯》 中文化负载词“文鱼”的翻译进行深入挖掘和研究,旨在对原语文化正确解读的基础上,探讨如何准确有效地进行文化翻译和文化传 递,也意在说明文化翻译 目的之重要性。 关键词:河伯; 文鱼; 文化内涵; 目的论 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006—3315(2017)11—135—002 一 、 《九歌 ·河伯》简介 翻译行为和翻译策略 。在汉斯 ·弗米 尔看 来 ,翻译过程 中究竟应采 《楚辞》是中华文化 的璀璨瑰宝 ,它是战 国时期楚 国诗人屈原 取何种策略 ,是归化还是异化 ,都取决于翻译的具体 目的。近年来 , 以南方 民歌为灵感源 泉 ,采用楚 国方 言所创作 的一种新型 的诗歌 这一西方翻译理论在 我国得到了广泛 的传播 ,拓宽了 国内翻译研 体裁 。诗歌蕴含着丰富 多样 的具 有楚地特色的社会民俗 、神 巫之 究的视角和思路 。 风 、各种典故 ,而《楚辞》浪漫之气 的首创 ,大多归功 于神 化意象 的 在当今 世界全球化 的巨大浪潮下 ,随着 中国国家综合实力和 使 用。《九歌 ·河伯 》是爱国浪漫抒情组诗 的其 中一篇 著名作品 ,诗 话语权的增强 ,中国文化也愈来愈受 到全 世界的关 注和认可 ,而其 词所描绘 的精彩画面 ,美轮美奂 ,交织融合了诗人爱 国忧民 的赤子 中的古籍传 统文化在 世界交融大趋势的今天 ,依然有着永不枯竭 热血情 怀 。美政理想难以兑现的幽怨哀叹 ,以及对光明美好仍保有 的智慧魅力和影响力。在此背景下 ,弗米尔的翻译 目的论 为《楚辞 》 热情的执着之念.因此使之成为千古流传的名篇。楚国一直以来都 的文化翻译提供了有力的启示与指导。在《楚辞》文化翻译过程中, 十分 重视祭祀 活动 ,《九 歌 ·河 伯》的主 旨是祭拜神 灵 ,歌颂 天神地 译者应本着传播 中国传统文化为首要 目的,以准确有效地翻译原 祗人鬼 。河伯 ,即伟大的黄河之神 ,也是尊贵的地祗 ,是黄河沿岸居 语文化 负载词 的文化 内涵为己任 ,努力将中国传统文化的精髓传 民 崇拜 的对象 。“河伯”形象的创设和形成 ,与伟 大的爱 国诗人屈原 播到西方 国家 ,推动中国文化走 出去 。本文以《楚辞 ·九歌 ·河伯》中 有着 十分 密切 的关 系。据史料记载 ,屈原被楚 国朝 中小 人算 计 ,遭 文化负载词 “文鱼 ”为例 ,对卓振英和许 渊冲 两位先生 的英译 译本 到楚室王朝贵族 的嫉妒和排挤 ,受到楚怀王的冷落 ,因此产生了远 进 行对 比研 究,旨在对原语 文化信息正确解读 的基础上 ,探讨如何 走高 飞,自动疏离的去国之念。但 是 ,从《九歌 ·河伯》这首诗可 以看 准确 有效地进行文化翻译和文化传递 ,也意在说明文化翻译 目的 出 。屈原 以主祀黄河 之神 为主题 ,幻想 了一次九河神游 之旅 ,借助 之重要性 。 “河伯 ”的神话 ,表现 了他对楚 国和 楚怀王依然 有着深深 的报 国忠 三、卓、许之 “文鱼”

参考文献

引证文献

问答

我要提问