生态翻译学视域下的外宣翻译

作者:延丽霞; 刊名:开封教育学院学报 上传者:张定宝

【摘要】外宣翻译是我国对外传播的重要环节,也是衡量一个国家对外交往能力和对外传播能力的重要标准,肩负着对外传播和塑造我国国家形象的重任.本文基于生态翻译学视角,主要从外宣翻译中语言因素的适应和非语言因素的适应两方面探讨外宣翻译的具体策略.

全文阅读

伴随着全球化进程的加快,国际间的交流日益频繁,国家间的竞争越来越激烈。近年来,中国经济得到了快速发展,国家综合实力得到了大幅提升,国际地位显著提高。然而,由于政治、经济、文化等方面存在差异,许多国家并不了解真正的中国,对中国还存在许多误解。加之西方国家掌握着传播优势,许多西方媒体故意扭曲中国的国家形象,把中国“妖魔化”。因此,为提升我国文化软实力,向世界展现一个真实的中国,让全世界人民了解中国文化,树立我国的国家形象,外宣翻译工作任重而道远。一、外宣翻译(一)外宣翻译的定义外宣翻译,顾名思义是以对外宣传为目的的翻译形式,其目的是将有关中国的中文信息资料翻译成外文,通过报纸、书籍、电视、网络、国际会议等各种形式进行对外传播,塑造中国国家形象。外宣翻译是翻译的一种特殊形式。在遵循翻译共同性的前提下,外宣翻译可以从广义和狭义角度去理解。广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。(二)外宣翻译的重要性外宣翻译作为翻译的一种特殊形式,是对外传播的重要环节,是一个国家对外交往能力和对外传播能力的重要组成部分,肩负着对外传播和塑造我国国家形象的重任。一直以来,西方国家和西方媒体扭曲中国形象,把中国“妖魔化”,大量的负面信息使中国的国际形象一落千丈。西方国家和西方媒体“妖魔化”中国的原因是多方面的,有历史(工业革命的优越感)、文化(中西方在语言、政治思维、政治价值观和国家行为模式方面的差异)和地位便利(世界的思想文化中心和话语权中心)的原因,但根本原因是中国的强大威胁到西方国家的利益。因此,西方国家和媒体制造各种有关中国国家安全、人权、扩军、环境污染、言论自由等方面的负面新闻,抹黑中国在国际社会中的形象,希望以此抑制中国的发展。面对严峻的现实,中国必须加强对外宣传力度,让世界了解真正的中国,塑造积极正面的国家形象,提高我国的国家软实力和对外传播能力。外宣翻译作为对外宣传的重要环节和组成部分,其重要性可想而知。此外,外宣翻译的一个显著特点是其跨学科性,许多专家学者从跨文化传播、国际传播、顺应论、国家形象塑造、目的论、文化全球化等不同角度和视角对外宣翻译进行了深入探讨。本文拟从生态翻译学角度探讨外宣翻译。二、生态翻译学生态翻译学(Eco-translatology)起源于翻译适应选择论。翻译适应选择论是由胡庚申教授提出的,受达尔文“物竞天择,适者生存”学说的启发,胡庚申把生态学中的“进化论”引入翻译领域,他认为翻译过程是译者选择和适应的过程,并提出了“翻译=适应+选择”的翻译观。翻译活动犹如动植物的迁徙,只有适应新环境的物种才能生存下来,翻译亦是如此,须在尊重并适应翻译的客观、多元生态环境的前提下进行选择和适应,而最佳翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译。翻译生态环境就是“原文、原语和译语所呈现的世界,是语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”,因此,译文必须适应译语的生态环境,否则,无法被目的语读者所理解和接受,也就达不到翻译的最终目的。三、生态翻译学指导下的外宣翻译我国对外宣传的目的是让世界了解中国,让外国读者了解我国在政治、经济、文化等方面的发展和进步,为我国的现代化建设和社会发展创造良好的国际舆论环境,争取在国际舞台上的话语权。外宣翻译在这个过程中肩负着重大责任,其翻译质量直接影响我国的国家形象。外宣翻译与一般的文字翻译不同,目的语受众是外国人,翻译目的是使

参考文献

引证文献

问答

我要提问