从意象图式理论看中国古典诗词象征手法的翻译策略

作者:迟梦筠 刊名:绵阳师范学院学报 上传者:方敏

【摘要】本文从意象图式的角度来探讨中国诗词中象征手法的翻译策略,指出中国诗词中象征修辞的翻译实质上就是图式的翻译,即将源语中的各种图式再现于目的语之中。译者在翻译的过程中,需要借助各种翻译策略来构建新的图式、填充或修正已存在的相关意象图式。

全文阅读

收稿日期:2011-02-16 基金项目: 本文为西华大学重点学科“外国语言学及应用语言学”资助项目。 作者简介: 迟梦筠( 1976 ~ ) ,女,硕士,西华大学外国语学院讲师。研究方向: 翻译理论与实践。 2011 年 4 月第 30 卷 第 4 期 绵阳师范学院学报 Journal of Mianyang Normal University Apr. 2011 Vol. 30 No. 4 从意象图式理论 看中国古典诗词象征手法的翻译策略 迟 梦 筠 ( 西华大学外国语学院,四川成都 611732) 摘 要: 本文从意象图式的角度来探讨中国诗词中象征手法的翻译策略,指出中国诗词中象征修辞的翻译实质上就是图式的翻译,即将源语中的各种图式再现于目的语之中。译者在翻译的过程中,需要借助各种翻译策略来构建新的图式、填充或修正已存在的相关意象图式。 关键词: 意象图式; 古典诗词; 翻译策略 中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1672 -612x( 2011) 04 -0075 -03 一、意象图式基本理论 “意象”指的是凭想象得到的某个物体的形象。“图式”指的是我们把经验和信息加工组织成可以较长存在于记忆中的认知结构。每个图式由数目不等的空位组成,当感官记忆输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索功能就会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,某一空位被激活就意味着 该空位被填上了一个填充项, [1]即产 生 了 一个图 式。Lakoff 和 Johnson 于 1980 年在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次将“意象”和“图式”这两个概念结合而成“意象图式( Image Schema) ”。Johnson 认为意象图式是“感知互动以及运动活动中的不断再现的动态结构,这种结构给我们的经验以连贯和结构” [2]。Oakley 认为意象图式是为了把空间结构映射到概念结构而对感性经验进行的压缩性的再描写。它是人类经验和理解中一种联系抽象关系和具体意象的组织结构。意象图式是来自身体经验,即意象图式具 有 体验性( Embodied Image Schemata) ,具有想象力的意象图式强调主客观结合。Lakoff 还论述了意象图式主要是基于感觉知觉和互动体验之上形成的,是先于概念和语言的抽象结构。人们在体验的基础上获得意象图式后,就可运用它来体验我们的世界。 [3] 二、中国古典诗词中象征的意义 象征是用具体的事物表现某种特殊意义,中国古典诗词常运用这种修辞手法。象征的本体意义和象征意义之间本没有必然的联系,但通过诗人对本体事物特征的突出描绘,会使读者产生由此及彼的联想,从而领悟到诗人所要表达的含义。另外,根据传统习惯和一定的社会习俗,选择人们熟知的象征物作为本体,也可表达一种特定的意蕴。如红色象征喜庆、鸳鸯象征爱情等等。运用象征这种修辞手法,可使抽象的概念具体化,使复杂深刻的事理浅显化,增诗歌的表现力,丰富诗作的内涵和意蕴,留给读者更多想象空间。 三、意象图式与中国古典诗词中象征手法的关系 人们理解新事物时,需要将新事物与已知的概念联系起来。图式是认知的基础,人们在理解输入的新信息时,需要把输入的信息与已知信息联系起来。输入的信息必须与这些图式相吻合,图式才能起作用,完成信息处理的系列过程。由于不同社团的成员在成长过程中受到不同的文化传统、社会背景、宗教信仰以及风俗习惯的影响,从而形成不同的 ·57· 认知结构和价值观念,这种带有文化色彩的心理状态以图式的方式贮存在我们的记忆中,就形成了不同的意象图式。 [4] 西方语言学家的研究肯定了意

参考文献

引证文献

问答

我要提问