中国古典诗歌意象的翻译理论研究

作者:张涌;陈娟 刊名:铜陵学院学报 上传者:葛鹏

【摘要】"古诗之美,专求意象"。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于蕴涵了丰富的民族文化内涵,一方面能加深读者对诗歌的解读,另一方面却加大了诗歌翻译的难度。文章主要梳理分析中西方翻译理论界对诗歌意象研究的成果与不足,提出可以借助西方"等值论"来指导中国的古典诗歌翻译实践,力求在这一全新视角下探索萃取中国古典诗歌意象的翻译策略。

全文阅读

《 》2010 年第 1 期 摘 要: “古诗之美,专求意象”。 诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于蕴涵了丰富的民族文化内涵,一方面能加深读者对诗歌的解读,另一方面却加大了诗歌翻译的难度。 文章主要梳理分析中西方翻译理论界对诗歌意象研究的成果与不足,提出可以借助西方“等值论”来指导中国的古典诗歌翻译实践,力求在这一全新视角下探索萃取中国古典诗歌意象的翻译策略。 关键词: 中国古典诗歌; 意象; “等值论”; 翻译 中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1672-0547(2010)01-0094-02 诗歌是 “文学中的文学”,通常形式简单却寓意深刻, “言 在此而意在彼,言有尽而意无穷”,中国古典诗歌更是将诗歌的这一特点体现得淋漓尽致,它凝练而含蓄,尤以匠心独运的意象见长,能以寥寥数行传达诗人厚重的情感或深刻的哲理。西方汉学大家亚瑟·韦利认为 “意象是诗歌的灵魂”,我 国明代学者胡应麟也说 “古诗之美,专求意象”。 诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于蕴涵了丰富的民族文化内涵,一方面能加深读者对诗歌的解读,另一方面却加大了诗歌翻译的难度。文化意象的理解与传达正确与否,直接影响到译语读者对原作的解读与欣赏。翻译的本质就是两种异质文化的交流,因此梳理中西方对意象概念的不同界定,将有助于译者在翻译时寻找正确的翻译视角,选择合理的翻译策略,从而实现跨越文化障碍。在诗歌翻译过程中,要最大限度地展示原诗的风采,文化意象的传 递是关键,也是难点,它是一个连续选择和顺应的动态过程。 一、中国学者对诗歌意象翻译的理论研究 中国古典诗歌作为古代文学的瑰宝,对中国社会的影响可谓沦肌浃髓,它的翻译对传播中国传统文化有着独特的作用。近百年来,中国古典诗歌外译虽不能与西方诗歌汉译相提并论,但也渐呈旺势, 《诗经》、《楚辞》均有了英文全译本,唐诗的西文译本则不计其数,宋词和元散曲的译本也陆续出现。国内学者对中国古典诗歌的翻译成果丰硕,但在理论研究方面相对欠缺。 暨南大学翁显良教授在他的生前代表作《意态由来画不成?———文学翻译丛谈》 (1982)中强调,翻译诗歌等文学作品 要 “得作者之志,用译语之长,求形似之效”[1],在当时中国翻译界产生了重要的影响。换句话说,译者要使自己和作者所蕴含的内在情志相投,两心相印感通;要按照译语规律,发挥译语优势,重新构思再创作;译作和原作的内容境界、思想感情要近似。翁显良先生尤其提出:汉诗英译要保持本 色, …这本色, …在于意象及加强其艺术效果的节奏[2]。上海 外国语大学的谢天振教授在其《译介学》 (1999)中提及文化意象的失落和扭曲问题,并提出文学翻译要尽量保持源文本 中的文化意象,以便在翻译过程中达到文化交流的目的[3]。清 华大学的江枫教授在 “卞之琳译诗的理论与实践” ( 《诗探索》 2001 年第 1-2 辑)一文中提出诗歌翻译要“以似致信,神形 兼备”。上海译文出版社原编审黄杲 炘 先生在论文 “追求内容 与形式的逼真—从看不懂的译诗谈起” ( 《中国翻译》2002 年 第 9 期)提出,古体诗歌的翻译要 “以顿代步”,要 “兼顾顿数、 字数和韵式”。他们都对诗歌的翻译理论和实践做出了有价值的探索。 北京大学的辜正坤教授在《译学津原》 (2005)提出玄翻译、元翻译和泛翻译理论。玄翻译理论是有关翻译理论的理论,如对翻译理论做整体鉴别、评价和规范等;元翻译理论是本体翻译理论,主要是围绕语言形式和内容意义展开的;泛翻译理论则是非本体翻译理论,如翻译与其他学科的互动原理等[4]。他

参考文献

引证文献

问答

我要提问