中国古典诗词的意象在英译中的体现

作者:李瑾瑜 刊名:考试周刊 上传者:刘静

【摘要】诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂.在诗歌翻译中能否传达意境也是翻译成功与否的关键.本文立足中国传统的意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌翻译的成果,对英译中国古典诗词中意象的翻译原则和策略进行了初步的探讨.中国古典诗歌中的意象可分为非文化意象和文化意象两种.对于前者,译者一般采取直译法,在保留原诗意象的同时再现原诗意境;对于后者,译者应善于变通,必要时可舍"形"取"神",以保留原诗意境.

全文阅读

l 一— — 中 国古 典 诗 词 的 意 象 在 英 译 中 的 体 现 李瑾瑜 (中山职业技术学 院 基础教学部 ,广东 中山 528400) 摘 要 :诗歌 是语 言的精华 ,而意象是诗歌的灵魂 。在诗 歌翻译 中能否传达意境也是翻译成功与否的关键 本文立足 中国传 统的意象理论 ,结合 中外学者从意 象角度研究诗歌翻 译的成果。对英译 中国古典诗词 中意 象的翻译原则和策略 进 行 了初 步的探讨 。中国古典诗歌 中的意 象可分为非文化意象 和文化意象两种 。对 于前者 .译者一般 采取 直译 法.在保留原 诗意象的同时再现原诗意境;对于后者.译者应善于变通,必 要时可舍 “形”取“神 ”,以保 留原诗意境 关键词 :中国古典诗歌 非 文化意象 文化意 象 翻译 中国古典诗词是 中国文学的瑰宝 ,以含 蓄 、简约和微妙 见 长。诗歌主要靠意象来构成诗的意蕴 ,“意象”一词也是中国古 代文论 中的一个重要 概念 。古人认为意是 内在抽象的心意 ,象 是外在具体 的物象 ;意源 于内心并借助于象来表达 ,象其实是 意的寄托物 。从某种意 义上说 ,诗即意象。因此 ,从翻译角度上 来讲,译诗即译意象。中国古典诗歌中的意象可分为非文化意 象和文化意象两种。对于前者 ,译者一般采取直译法 ,在保 留 原诗意象的 同时再现原诗 意境 :对 于后者 .译者应善 于变通 . 必要时可舍“形 ”取“神”,以保留原诗意境 1.意象的分类 对 于意象 的分类 ,不 同学者有不同看法 笔者从意象是否 带有特定的文化色彩这一角度 出发 ,将 中国古典 涛歌中的意 象分为非文化意象和文化意象两种 。前者指诗人运用 描述 性 语言 ,把 自然界实实在在 的客观事物记 录下来 ,以表达 自己某 种思想感情 。这种意象常以具体代抽象 ,给读者带来身临其境 的感受 。这些 客观事物不带特定 文化色彩 如《滁州西涧》中的 “草 、涧 、黄鹂 、树 、春潮 、雨 、野渡 、舟”等 。后者指诗人运用具有 浓厚文化色彩 的词语 ,如 中国特 有的人名 、地名 、花鸟树木 和 典故等 ,表达独特的思想感情 ,营造独 特的意境 ,反映真实 的 生活情境 。“文化意象大多凝聚着各个民族 的智慧和历史文化 的结 晶,其 中相当一部分文化意象还与各个 民族 的传说 以及 各 个 民族 初 民时期 的 图腾 崇 拜 有 密切 的关 系”(谢 天 振 , 1999)。文化意象的形成是文化传统和审美心理长期积淀的结 果 ,是各种文化因素 和个人经验融合的结果 、例如 .“烟花三月 下扬州 ”中的“扬州”就是一个典 型的文化意象 。古诗英译时 , 译者必须首先 区分不 同的意象 ,并对不 同的意象采取不同的 处理方 式 2.两类意象在古诗英译 中的处理方式 (1)非文化意 象的英译 方式 在巾国古典诗歌的创作中,非文化意象运用得最为广泛。 这一是因为中国古典诗歌创作有“借景抒情 ”的优 良传统 .中国 古代诗人都善于“借物咏志”;二是由于汉语具有独特的语言特 色。奈达指出:“就英汉两种语 言而言 ,可能最重要的区别在于 形合和意合之间的区别。(As regards Chinese and English.per- haps the most important contrast in linguistics is the contrast be— tween hypotaxis and paratax

参考文献

引证文献

问答

我要提问