论英汉诗歌意境文化的翻译传达

作者:曾健敏 刊名:作家 上传者:武宇

【摘要】意境是诗歌的灵魂。英汉诗歌翻译应注重传达意境文化。译者应根据意境翻译的传承原则、重构策略和对应表达技巧,将不同的文化意境塑造与传达出来,以利于中西文化的传播与交流。

全文阅读

.。「i记「M:上' ill二旧i'、`口2 论英汉诗歌意境文化的翻译传达 曾0敏 要意境是诗的灵祉`汉在00冲重传过0境文亻0译者@根点意0且译的传承原则、重构策犟和对应裟达技巧,与小同的文化意境造0的达出来,以剂到。00i文化的传与交流。 关过到0《汉诗意境文能译中的分类号:巧9文献标识码;A .汉订意境的概念 意境是诗歌情景的交。它是诗人假借特殊的艺术T.法,通过景的意创造的丰富向真挚的怙感世、但诗人抒发的感忄的0卜蔗言能完全体堍,因的意境往往是“言有尽而意无穷` "诗人史希望读者能置牙于其创造的意境世界中,在领略诗人怙感的同时也引发自己心中的0怙,从血与诗人产生怙感其吗`清代诗人赵出:“诗之不可及处,在平识的,0然来,忽然而去" 0 titr话》眷的、的碚,要理解诗“言丹之意。并訃易事,因此对意境的翻讠00过尤为重要 0汉订歌意境文化翻译的呷论基础 还联0 0是山泣`英学者“山“和在苁合《美性;交际与认0》中过早提忄的,他们认为交际是认如过程,交际双方互明的前提是在于最佳的认知模式:关 联性。关联机制0括最点关联和最佳关联。0丿《关以 “宀是指在过际中受体在的的时付出了尽L 00 小的努力而0最大的悟境效生;佳美联山pti灬1 0 〕是指过体在理00的时付出有效的努力之后获得过 的境效果。关世论提出后适学生Gutth!# 把这仑过00L译研0的并指出,翻译不仅、仅、是0 交际活动,史是过唢认知活动〔、从关联理论研究翻译就突出fill译的认0特性,它明究译者的交际的力,也就是过译能力0的理纶的译00译看作是.个对原文过0阐释的的态明示一一推理过程0泽者要尽可能是点凿的的容去推理原语者的交际意图,血译语接受者同样也在自己动态的悟境内对译文过0到样和000`成的的译文是原过者00文作短的目的和受体〔译文0者)的要求在认知境 相关的方商与原文相似。 作为特殊文学形式的诗歌,在其翻译时存在着i者多離。我们可:0盖联到论与诗生译和结0。诗生翻译应循关理纶最佳还@京0尽力传达原文作者的意图,同时也要满足译文读者的期待。成功的译者疴使译文和原文大程度地契合,达到逼真界。、对于诗精髓一意境文化的翻译传达,从美珲纶的交际到看,意《的本0在于其所榭来的自山以地、是巛认的典型基本范后0论,次的0 美本质在干其意境,山此意境疴是诗歌的翻译单位。因此,译者首先要使译文传达原文的意境;英汊诗耿意境译不是0态的,是依0不同码对符号进行的斬0.个无让境的过程`意境翻译是中两文化之间的舯交流,是刺文化墁象,也是.种文化意境的的营0、过汉订意境文化的翻译传达 对下于诗歌意境的翻译,译者先要领略原诗所传达出 来的意,达到怙感共振;其次,译者要在尽忠实原诗的基础上,将“只能意会"的意境通过另刺文字传达给外语次使其心领袢会。 意境过译的传承原则 勿庸置疑,诗歌译重要的是传达原诗的“意美'',即“文化意境以意境传承是原则,是前提,不容忽视〔、英国诗人、翻译豕德两姆认为.译诗必颂保留“火焰'',即诗活的魂。意境翻译应把某.国家或民族的文化抻髓原汁原昧地过现出来,“的过文《00 0《汊诗歌的意境文0为涵既有朴万重肴的部分,也有矬以吻合的层而,在处理文化差异时,要在的言和0式经.的草础上,寻求.个十0点,对目 船系统所到有佰观念`文化取向和0美习俗等方面进行分0与判断,然后0选择合适词汇00,最低限度地减少文化差异:并且诗中很多民族色彩的内容无法用另 射稻言计味地传出。0译时对文化内涵的过当珲雪与合理取舍,最大度地补足其万耿的内容是构成译诗整体风0和意境美不过或缺要素。著名00家杨宪益和杰

参考文献

引证文献

问答

我要提问