译者翻译倾向研究-以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例

作者:王文强[1];汪田田[2] 刊名:燕山大学学报:哲学社会科学版 上传者:郑均杰

【摘要】进入21世纪以来,中国翻译学界开始逐渐重视邓罗与罗慕士的两个《三国演义》全英译本.然而就这两个译本的比较而言,学术界在很大程度上存在着“褒罗贬邓”的倾向,即绝大部分研究者认为罗慕士译本在传递原著内容方面更胜邓罗译本一筹.我们应当还原两个译本产生时的历史文化语境,对它们做出公允的评价.两位译者在译本中体现出的翻译倾向与历史文化语境影响下的不同翻译目的、不同出版社、译者的语言能力及工作模式密切相关.

参考文献

引证文献

问答

我要提问