译者翻译倾向研究-以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例

作者:王文强[1];汪田田[2] 刊名:燕山大学学报:哲学社会科学版 上传者:郑均杰

【摘要】进入21世纪以来,中国翻译学界开始逐渐重视邓罗与罗慕士的两个《三国演义》全英译本.然而就这两个译本的比较而言,学术界在很大程度上存在着“褒罗贬邓”的倾向,即绝大部分研究者认为罗慕士译本在传递原著内容方面更胜邓罗译本一筹.我们应当还原两个译本产生时的历史文化语境,对它们做出公允的评价.两位译者在译本中体现出的翻译倾向与历史文化语境影响下的不同翻译目的、不同出版社、译者的语言能力及工作模式密切相关.

全文阅读

第 18卷第2 期 2017年 3 月 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition) Vol. 18 No. 2 Mar.2017 译者翻译倾向研究 — 以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例 王 文 强 \ 汪 田 田 2 (1.上海外国语大学英语学院,上海200083;2.蚌埠医学院外文教研室,安徽蚌埠233030) [摘要 ] 进入21世纪以来,中国翻译学界开始逐渐重视邓罗与罗慕士的两个《三国演义》全 英译本。然而就这两个译本的比较而言,学术界在很大程度上存在着“褒罗贬邓”的倾向,即绝 大部分研究者认为罗慕士译本在传递原著内容方面更胜邓罗译本一筹。我们应当还原两个译 本产生时的历史文化语境,对它们做出公允的评价。两位译者在译本中体现出的翻译倾向与历 史文化语境影响下的不同翻译目的、不同出版社、译者的语言能力及工作模式密切相关。 [关 键 词 ]《三国演义》;英译;邓罗;罗慕士 [中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章 DIO] 10.15883/j.l3-1277/c.20170205406 — 、 弓I言 1925年,上海别发洋行( Kelly & Walsh Ltd) 出版了邓罗( Charles Henry Brewitt-Taylor)翻译的 《二国演义 》 ( R o m a n c e of the Three Kingdoms ) ,这 在 中国古典小说英译史上具有里程碑的意义,它使 《三国演义》成为中国古典“四大名著”中第一个 拥有英文全译本的作品。自其问世以来便受到读 者欢迎,之后多家出版社重印。其中,1959年由塔 特尔出版公司( Charles E.Tuttle Co.Inc)发行的重 印本便深受读者欢迎,该出版社后来分别于1975、 1990、2002年重印此版本。除塔特尔出版公司外, 新加坡的Graham Brash出版社于1985、1988年, 美国的Silk Pagoda出版社于2005、2008年先后发 行邓罗的重印本。1991年,外文出版社与加利福 尼亚大学出版社联合出版了罗慕士( Moss Roberts)翻译的《三国演义 义 (》 T h r e e Kingdoms : A ffistoricaZ WoreZ)全译本,除序言、正文、后记以外, 译本还包括原著每一章节的详细注释、主要人物 列表、头衔职务表、重要战争路线图、三国时的行 政区域划分图等内容,由此我们可以看到,罗慕士 的译本表现出鲜明的学术性特点。自其出版后, 便受到海外汉学家的推崇以及专业人士的充分 同疋。 进人21世纪以来,中国翻译学界逐渐开始重 视邓罗与罗慕士的两个《三国演义》全译本,虽然 对邓罗也有相应的介绍和研究(如陈甜[1]和郭 昱[2]),但就目前情况来看,国内对罗慕士译本的 研究还是占了绝大多数。更为突出的问题是,在 这两个译本的对比研究方面,国内研究者几乎都 赞扬罗慕士译本,认为他的译本更贴近源语,更有 利于中华文化在海外的传播。具体而言,绝大多 数研究者认为罗慕士的译本呈现出“异化”“注 释”等“复杂化”的翻译倾向,同时译本在传递原著 内容上有着较高的准确度;而邓罗译本则表现出 “归化”“模糊”“不甚准确”等特点,因而罗慕士译 本在传递原文内涵与中华文化方面更胜一筹(代 表学者有张晓红[3]、刘洪辉[4]和张志龙[5])。 [收稿日期] 2016-12-05 [作者简介] 王文强( 1985

参考文献

引证文献

问答

我要提问