论《我不是潘金莲》中本源概念的“一词多译”

作者:曹玉莹 ;戈玲玲 刊名:海外英语 上传者:张瑞珍

【摘要】文章以刘震云小说《我不是潘金莲》原文及其英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,并分别对其中语言、社会、政治、宗教、物质类本源概念的翻译策略及使用情况进行分析,由此展开研究,得出语境顺应是导致一词多译结果这一结论,为进一步翻译实践提供一定启示。

全文阅读

1概述刘震云的《我不是潘金莲》以辛辣、讽刺的手法描写了一位农村妇女因一件离婚案反复告状的故事,不仅包含了事件本身的荒唐可笑,更体现了中国式官僚作风,直逼现实(沈昕苒2013)。作品中包含了大量极具中国特色的本源概念,如:俚语,谚语,成语等,而葛浩文的译本在保证意思完整传达的基础上,基于译文及原文语境,为译语读者创造了一个可读性高、内容详实的译本。所谓语境顺应,就是指译文语言的选择应该是做出顺应的动态过程,这种顺应依不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。2本源概念的“一词多译”本源概念一词最早由何元建教授提出,指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育出的特有概念,它对于另外一个语言社团是外来的(何元建,2010:211)。奈达对文化的分类也同时涵盖了物质和意识形态两个领域,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五大方面。因此,根据何元建教授和奈达的观点,我们将本源概念分类,即语言、社会、政治、宗教、物质五大类。笔者在统计分析过程中发现:多个不同源语文本中的本源概念在译语文本中可以有同一个译文;同一个源语本源概念在译语文本中也可以有多个译文。而本源概念一词多译的现象则与文章语境相关,下面就此现象进行深入分析。2.1语言类本源概念语言是一个民族文化的载体,不同的民族、文化蕴含了不同的语言。《我不是潘金莲》一书作为一部反映农村人民生活状态和昔日官僚主义作风的著作,在措辞上也深入民间,汲取了大量与人民息息相关的习语、谚语、俗语。(1)鱼死网破A.“我准备腾出俩月工夫,啥也不干,折腾他个鱼死网破。”(刘震云,2012:26)until either the fish dies or the net breaks.(Howard Goldblatt&Sylvia Li-chun Lin,2014:20)B.秦玉河更看出李雪莲是要纠缠下去,仍要折腾个鱼死网破……(刘震云,2012:66)to make things hard on him again(Howard Goldblatt&SylviaLi-chun Lin,2014:51)(2)逼上梁山A.会场的掌声更热烈了。领导人又笑了:“看来是要逼上梁山了。”(刘震云,2012:95)to have to eat my words(Howard Goldblatt&Sylvia Li-chunLin,2014:73)B.……也像我现在的发言一样,人家也是逼上梁山。(刘震云,2012:97)was driven to despair(Howard Goldblatt&Sylvia Li-chunLin,2014:75)在五类本源概念中,语言类本源概念中一词多译现象出现频率仅次于社会类本源概念。如上,在处理“鱼死网破”的翻译时,葛浩文先生对不同语境采用不同翻译,两处分别采用直译和意译方式,不仅避免了语言重复造成的冗杂烦琐,更是顺应了读者的需求,使文章行文更加自然流畅,让读者能更真切地感受到原语传达的情感内涵。意译处理“鱼死网破”时,译者联系上文“纠缠下去”,不是按字面意思直译,而是融入语境,进一步发展鱼死网破的引申义,即让事情变得越来越难缠,越来越复杂,译者可谓是独具匠心。再如,“逼上梁山”的处理,更是丝毫未提到梁山二字,而是各自顺应不同语境。前句因领导人曾说过不作演讲发言,而现在应会场各位要求做发言,与自己初心违背,译为to eat my words合情合理,不仅未损失原句内涵,反比直译更能让人回味。2.2社会类本源概念语言是一种社会现象,是社会的产物,是作为社

参考文献

引证文献

问答

我要提问