生态翻译学视域下林译小说中的误译现象研究

作者:王树杰;殷会群 刊名:黑龙江教育学院学报 上传者:苏翠玲

【摘要】林译小说虽然取得了很高的成就,但同时也存在很多删减、增补、或改写等形式的误译现象,使其自问世以来受到不少非议和指责。在全球化语境下,生态翻译学为林译小说中的误译现象研究提供了新的视角和路径基于此,将林译小说中的误译现象置身于当时整个翻译生态环境中进行研究,解析林纾及其口述合作者如何发挥主导作用,选择性适应翻译生态环境,完成语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。

全文阅读

2018年 4月 第 37卷第 4期 黑龙江教育学院学报 JournalofHeilongjiangCollegeofEducation Apr.2018Vol.37No.4 doi:10.3969/j.issn.10017836.2018.04.038   收稿日期:20171224 基金项目:2016年度黑龙江省教育厅备案项目“生态翻译学视域下的林纾翻译研究”(1351MSYZD010);2016年黑龙江社会科学界联合会项目“文化与多元:生态翻译学视角下的地方文化翻译”(WY2016031B);牡丹江师范学院青年学术骨干项目 “全球化视阈下的翻译生态环境研究”(G201303)的阶段性成果 作者简介:王树杰(1981—),女,黑龙江尚志人,副教授,硕士,从事翻译理论与实践研究;殷会群(1979—),女,黑龙江龙江人,英语教师。 生态翻译学视域下林译小说中的误译现象研究 王树杰1,殷会群2 (1.牡丹江师范学院 西方语言学院,黑龙江 牡丹江 157011;2.黑龙江省农垦总局建三江分局第一中学,黑龙江 富锦 156300)   摘 要:林译小说虽然取得了很高的成就,但同时也存在很多删减、增补、或改写等形式的误译现象,使其自问世以来受到不少非议和指责。在全球化语境下,生态翻译学为林译小说中的误译现象研究提供了新的视角和路径基于此,将林译小说中的误译现象置身于当时整个翻译生态环境中进行研究,解析林纾及其口述合作者如何发挥主导作用,选择性适应翻译生态环境,完成语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。 关键词:生态翻译学;林译小说;误译;翻译生态环境;三维转换 中图分类号:H059   文献标志码:A   文章编号:10017836(2018)04011803   引言 林纾(1852—1924),字琴南,是我国翻译史上第一个使用文言翻译外国小说的译者,译作有 180多种,其中世界文学名著就有 40种左右。林纾首次将外国小说大量翻译成中文,对于我国旧民主主义革命及开阔国人的眼界不足带来了很大的影响。由于林纾本人不懂外文,需要依靠他人口述进行翻译。因此,本文中“林译小说”具体是指“林纾与其口述合作者合译的小说”。先后与林纾合作的口述者有将近 20人,其中魏易、陈家麟、王庆骥、王寿昌等人为大家所熟知。林译小说虽然取得了很高的成就,但同时也存在很多删减、增补、或改写等形式的误译现象,使其自问世以来受到不少非议和指责。在全球化语境下,传统翻译中从语言“对等” “忠实”等角度分析林译小说中的误译现象已经不能更好地帮助我们解读林纾的翻译思想和实践,而新生的生态翻译学为林译小说中的误译现象研究提供了新的视角和路径。   一、生态翻译学理论简介 生态翻译学(Ecotranslatology)始于 2001年,是我国学者胡庚申教授自主创导的翻译理论研究范式。它“是一种从生态视角综观翻译的研究范式” [1]。该翻译研究范式以生 态整体主义为指导理念,以生态学的整体观为方法论,以中华文化生态智慧为支点,以“适应/选择”理论为基石,以译者和生态翻译环境为研究对象,综观翻译生态系统的整体, 对翻译理论本体涉及的诸多问题如翻译的实质、过程、原则、方法以及译评标准等做出了不同的描述。 翻译生态学是在早期“翻译适应选择论”基础上发展起来的。翻译适应选择论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动” [2]。这里的“翻译生态环境”是指“原文、原 语和译语所呈现的‘世界’,是语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多

参考文献

引证文献

问答

我要提问