古诗词中并置意象的英译研究

作者:张敏 刊名:考试周刊 上传者:耿小玉

【摘要】本文从理论和实践两个层面,论述了意合法处理中国古诗词翻译中并置意象的可行性.理论上分别从接受美学、关联理论、形式对等和异化视角,阐释为什么可以采用意合法处理古诗词中的并置意象;实践上从语言分析的角度,比较<天净沙·秋思>的三个英译本,说明意合法较形合法更易传达原诗韵味.笔者认为:意合法是有效处理中国古诗词翻译中并置意象的重要方法.

全文阅读

匪 . 古 诗 词 中 并 置 意 象 的 英 译 研 究 张 敏 (浙江 财经学院 ,浙江 杭州 310018) 摘 要 :本 文从理论 和 实践两个层 面 .论 述 了意 合法 处 理中国古诗词翻译中并置意象的可行性。理论上分别从接受 美学、关联理论、形式对等和异化视角,阐释为什么可以采用 意合 法处理古诗 词中的并置意象:实践上从语言分析的 角度 . 比较《天净沙 ·秋 思》的三个英译本.说 明意合 法较形合 法更 易 传达原诗韵味 笔者认 为:意合法是 有效 处理 中国古诗 词翻译 中并置意 象的重要方 法 关键词:古诗词英译 并置意象 意合法 理论依据 诗歌作为一种文学形式 ,具有独特 的形 式和内涵。因此译 事难 ,译诗尤甚。汉语古诗词的语言意象凝集,精炼含蓄,译 诗更是难上加难。过去的中国古诗词英译 ,妙笔神译 比比皆 是 ,但误笔谬译也 不少 ,究其原 因 ,大多是在原作 意象传达 上 出了问题 ,而其 中又以对并置意象处 理的疏失 为多。 因此本 文旨在以意合法为例 ,探讨处理中国古诗词翻译中的并置意象 的方法 。 一 、中国古诗词中的并置意象 中国古典诗词的基本单位是意象,并依靠意象来表达作 者的思想感情,感染和沟通读者。意象的感染力就在于能唤起 读者的联想,去体会诗人头脑中的“象外之旨”。而诗最重要的 则是这 “青外之意”,“弦外之音”,或者说 “诗意”。 魔德说:“意象在任何情况下都不只是一个思想 ,它是一 团,或一堆相交融的思想,具有活力。”(伍蠡甫,1979)戴望舒 认为“诗的存在在于它的组织”,这里的“组织”即是意象的组 织。所以,意象组合是“实现比各部分相加之和的价值大得多 的整体价值的最终手段”(吴晟,1997:21)。如诗句“无边落木 萧萧下,不尽长江滚滚来”,落叶与江水的意象就已经含有除 旧布新走向未来 的含 义 意象组合中最重要、也最有中国特色的当属意象的并置。 意象并置。即诗歌中的意象词或词组排列 ,完全是靠意合 手法来表现.而不是靠关联词、虚词或是“规范”的句法手段来 连接实现。例如“鸡声茅店月,人迹板桥霜”(温庭筠《商山早 行》)、“疏烟明月树,微雨落花村”(宋余靖《子规》)、“西风酒旗 市,细雨菊花天(欧阳修《秋怀》)”等,在中国古典诗词中这种 现象比比皆是 这种修辞手法在汉语中称为“列锦”。 二、意合法再现诗歌 中的并置意象 意合法.是诗人以形象思维的方法 ,用全新的艺术构思 , 凭借想象 、联想.利用语言自身所具有的弹性 ,对词语进行新 的排列组合,省略了意象之间的语法联系,从而形成一种高度 凝炼并富有表现力的特殊结构的方法(韩华。1997:14)。这种 语言结构形式中词语之间的组合不靠语法手段而是靠语义, 即在一定的语境中,词语之间只要在语义上互相搭配,合乎事 理 ,就可以组合在一起 形合与意合是英汉对比研究中的一组最本质、最重要的 对应关系,是英汉传统语言思维的主要 区别性特征。当代美国 著名 翻译 家奈达在其 “Translating Meaning”一 书中提 }}I,对 于 英语和汉语而言,也许在语言学_卜最重要的一个区别在于其 形合与意合的差异(Nida,1982:76)。我国翻译学家刘宓庆在 其翻译论著全集之《新编汉英对比与翻译》巾,j次提及汉英 对比翻译中的“形合”与“意合”的问题:“形合”(hypotaxis)指借 助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,显示句法关系,

参考文献

引证文献

问答

我要提问