汉译《几何原本》的版本整理与翻译研究

作者:纪志刚 刊名:上海交通大学学报(哲学社会科学版) 上传者:李瑞珍

【摘要】在中西文化交流的背景下分析了《几何原本》整理与研究的历史意义;对《几何原本》进行了细致的版本梳理,揭示了主要版本的递变关系。以《几何原本》卷一"界说"为例,与拉丁语底本进行翻译比对。研究表明,无论是语义还是文体,汉译《几何原本》的"界说"基本上做到了用切近而自然的对等语再现了原文信息。利玛窦和徐光启用古汉语重构了西方古典几何学的逻辑推理和公理化体系,在中西文化交流史上具有重要的里程碑意义。

全文阅读

2013年第3期第21卷 (总91期) 上海交通大学学报(哲学社会科学版) JOURNAL OF SJTU(Philosophy and Social Sciences) No.3,2013Vol.21Jun,No.91 收稿日期:2013-05-03 基金项目:国家社科基金重大项目“中外科学文化交流历史文献整理与研究”(10&ZD063);教育部人文社会科学研 究一般项目(12YJAZH037) 作者简介:纪志刚,上海交通大学科学史与科学文化研究院教授。 汉译《几何原本》的版本整理与翻译研究 纪志刚 (上海交通大学科学史与科学文化研究院, 上海 200240)   摘 要:在中西文化交流的背景下分析了《几何原本》整理与研究的历史意义;对《几何原本》进行了细致的版本梳理,揭示了主要版本的递变关系。以《几何原本》卷一“界说”为例,与拉丁语底本进行翻译比对。研究表明,无论是语义还是文体,汉译《几何原本》的“界说”基本上做到了用切近而自然的对等语再现了原文信息。利玛窦和徐光启用古汉语重构了西方古典几何学的逻辑推理和公理化体系,在中西文化交流史上具有重 要的里程碑意义。 关键词:《几何原本》;利玛窦;徐光启;版本;汉语翻译中图分类号:O11  文献标识码: A 文章编号:1008-7095(2013)03-027-06 一、《几何原本》整理研究的意义 明神宗万历十年(1582),意大利传教士利玛窦(Metteo Ricci,1552~1610)负西国异书梯航东来,利氏“以数载习语认字,数载通经学文”,终而“融会两境义理,有所阐译”。 [ 1]12-13文化适应策略使利玛窦在中国站住了脚跟,“士人视与玛窦订交为荣,官吏陆续过访。所谈者天文、历 算、地 理 等 等,凡百问题悉加讨论”。 [ 2]46万历二十八年(1600),利玛窦进京贡献,得以“侨邸燕台”;四年后,徐光启(1562~1633)赴京会试,考选为翰林院庶吉士。适时,徐光启常去利玛窦寓所谈论“天主大道”,利玛窦以徐光启“既自精心,长于文笔,与旅人辈交游颇久”,“私计得与对译,成书不难”, [ 3]302故而认定徐光启为翻译《几何原本》的合适人选。徐光启也对翻译之事表现出极大热忱,甚至立下了豪言壮语:“吾避难,难自长大;吾迎难,难自消微。必成之!” [ 3]302是,利玛窦口传,徐光启 笔授,二人“反复展转,求合本书之意,以中夏之文重复订政,凡三易稿。” [ 3]302迄万历三十五年(1607)春,前六卷译毕刊刻,利、徐二人共同铸就了中西文化交流史上的旷世伟业。 《几何原本》的翻译揭启了中西文化交流的开篇大幕,嗣后一批与西方几何学相关的数学译著陆续问世,如《圜容较义》、《测量法义》、《测量全义》、《大测》、《比例规解》等。这些西方著作给中国古代数学输入了新鲜血液,引发了中国学者对几何学的探索,其人与书代代不乏。徐光启因推阐古勾股算法未有之义而作 《勾股义》(1609),门生孙元化有《几何用法》 ( 1608),其后李笃培《中西数学图说》(1631)、陈荩谟《度算解》(1640)等皆是。入清后又继有方中通《数度衍》(1661)、李子金《几何易简集》 ( 1679)、杜知耕《数学钥》(1681)、《几何论约》 ( 1700)、王锡阐《圜解》、梅文鼎《几何通解》、《几何补编》(1692)、庄亨阳《几何原本举要》,等等。其历史遗音亦不止于此,时前六卷译毕, 上海交通大学学报(哲学社会科学版) 第21卷 徐光启“意方锐,欲竟之”,而利玛窦则希望“先传此”,而后“徐计其余。” [ 3]302但随后变故陡生,是年

参考文献

引证文献

问答

我要提问