中国当代文学海外译介现状与对策研究:操控理论视角

作者:胡永近; 刊名:科技与出版 上传者:张光霁

【摘要】为提升中国当代文学对外传播工作的实效,分析了中国当代文学在海外译介过程中遇到的障碍及其原因。操控理论观照下,中国当代文学海外译介过程受主、客观因素的制约,是内、外因共同作用的结果。中国出版界作为中国文化走出去的核心力量,应该发挥纽带作用,从作者、学者和代理人、西方译评生成机制与目标读者、译本选题、翻译人员、翻译策略和宣传渠道等方面采取行之有效的策略,加速中国当代文学海外经典化的进程。

全文阅读

RESEARCH & EDUCATION | 研究与教育 193 中国当代文学海外译介现状与对策研究:操控理论视角 * 胡 永 近1)2) 1)宿州学院外国语学院,234000,安徽宿州;2)国防科技大学国际关系学院外国语言文学博士后流动站,210039,南京 摘 要  为提升中国当代文学对外传播工作的实效,分析了中国当代文学在海外译介过程中遇到的障碍及其原因。操控理论观照下,中国当代文学海外译介过程受主、客观因素的制约,是内、外因共同作用的结果。中国出版界作为中国文化走出去的核心 力量,应该发挥纽带作用,从作者、学者和代理人、西方译评生成机制与目标读者、译本选题、翻译人员、翻译策略和宣传渠道等方面采取行之有效的策略,加速中国当代文学海外经典化的进程。 关键词  中国当代文学;海外译介;操控理论;“走出去” 开放科学(资源服务)标识码(OSID) * 基金项目:2018年度安徽高校人文社会科学研究重点项 目“网络同步文本交流语篇的语类结构研究:系统功能语言学视角”(SK2018A0464);宿州学院重点科研项目“网络书面实时交流的语篇特征探析”(2017yzd08);安徽省质量工程教学研究项目“多模态外语教学质量有效监控与处理反馈机制研究”(2015jyxm373)。 1 中国当代文学海外译介研究的提出随着世界文化多元化趋势的深入,各种文化之间的碰撞空前激烈,融合愈加广泛,中国文化“走出去”已经被提升到国家战略的高度。习近平总书记指出,提高国家文化软实力,要努力提高国际话语权,加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系。中国当代文学反映了中国文化在新时期的发展成果,其海外译介是中国文化对外传播的重要组成部分。进入新世纪以来,中国当代文学作品的译介工作进入了繁荣时期。近年来,中国当代文学在海外的译介工作取得了显著的成绩,截至2015年,200余位当代作家的1 000余部文学作品被译介到海外,在海外产生了深远的影响。操纵理论认为,文学翻译活动受到一系列因素的制约,包括译者自身性格、所处的社会环境中的意识形态、 诗学、赞助商、编辑和读者反映等,这些因素对中国当代文学译介的整个过程具有直接或间接的影响。本文在操控理论视域下,分析中国当代文学译介的制约因素和相应的对策。 2 中国当代文学海外译介面临的困境 中国当代文学在对外译介进程中取得了卓有成效的收获,但是问题仍然存在,主要体现在以下几个方面。 2.1 海外影响力与中国文化软实力不匹配与中国引入的西方文学作品相比,中国当代文学的译出情况发展严重落后。2008年到2010 年的三年时间内,美国只出版发行了29种中国的文学作品,而内地作家的当代作品更少,仅有19 种。就法国当代文学而言,近30年来,中国译介法国作品1 000余部,而同时期法国翻译出版的中国当代文学作品只有其约四分之一。 针对这一问题,中国相关机构与出版界采取了一些积极的措施,例如,开启“中国图书对外 | 热门话题 DOI:10.16510/j.cnki.kjycb.2018.12.033 研究与教育 | RESEARCH & EDUCATION194 推广计划”,采取多种方式鼓励国外出版机构译介中国图书,最终与46个国家的246家出版机构签署资助协议350项,涵盖了中国的1 910 种作品。然而,在众多的资助项目中,中国当代文学作品只有一小部分,其译入与译出失衡的尴尬局面没有根本扭转。 2.2 处于边缘化、小众化地位 中国当代文学在世界文学中的地位仍然是边缘化、小众化,难以成为大众畅销读物。例如,哥伦比亚大学出版社与王德威合作出版了一套“中

参考文献

引证文献

问答

我要提问