高校翻译教学中古诗词意象美再现研究

作者:刘鸿庆;杨艳蓉; 刊名:高教学刊 上传者:黎育仁

【摘要】随着全球文化交流越来越频繁,中西方文化的融合发展变得越来越快速,在文化交流过程中面临的一个最大的问题就是语言障碍,为了要实现良好的文化交流,则必须要进行翻译。尤其是对于我国的一些比较优秀的文化作品,比如古诗词,很讲究意境美和音律美,文章对我国古诗词翻译过程中的意象美以及翻译策略进行分析和探讨,旨在提高古诗词翻译水平。

全文阅读

2019 年 1 期课 题 研 究 高 教 学 刊 JournalofHigherEducation 高校翻译教学中古诗词意象美再现研究 * 刘鸿庆,杨艳蓉 (山西大同大学 外国语学院,山西 大同 037009) 引言 随着社会对英语人才的重视,翻译教学逐步成为高校的必修课程。翻译教学内容丰富,涉及各种技能和学科,教学难度较大。当前高校的翻译教学,包括文学翻译,大多沿用传统的教学方法,存在不少问题,影响了学生英语综合水平的提高,比如教学模式不够先进,教学内容比较落后,课程设置不够合理等。随着对翻译中文化转向研究的深入,高校和教师对翻译教学的认知更加全面、科学,并开始对翻译教学进行不断改革和完善,旨在建立更加科学、合理的教学体系,提高学生的翻译水平。首先,要树立科学的翻译理念;其次,要确立明确的教学目标;第三,要提升学生的跨文化意识;第四,要培养学生的语言能力;最后,构建完善的翻译评价体系。高校英语翻译教学不仅能够促进新一轮大学英语教学改革目标的实现,同时还能满足现代社会对于复合型人才的需求。所以提高高校英语翻译教学的有效性是十分必要的。语言是人类社会实现交流和发展的工具,为了更好、更快地适应时代和社会发展需求,高校教师应深化对大学英语新发展形势的认识,深化翻译教学改革,把培养学生英语综合应用能力和增强学生自主学习能力作为英语翻译的教学目标。同时,加深对英语翻译教学的认识,把提高英语翻译能力和双语交际能力作为提升高校英语翻译教学有效性的方向,狠抓落实,不断开拓,促进高校英语翻译教学质量的提升。高校翻译教学中,文学翻译是重点也是难点。文学翻译是进行文化交流的重要过程,尤其是随着中西方的文化交流逐渐增多,为了实现良好的交际,则必须要进行相应的翻译,西方有很多优秀的 文学作品通过翻译传入我国,让我国的群众对西方文化有了更多了解。我国的历史文化也十分悠久,在发展的过程中也产生了很多优秀的作品,比如小说、诗歌等,这些作品成为我国文学史上的瑰宝,尤其是古诗词,其意境美体现在各种意象之间,想要将我国的古诗词翻译成为英文,则必须要对文化进行翻译。在翻译的过程中,传递的不仅是字面意思上的变化,更多的是文化内涵的传递,文化是一种抽象的东西,同时又会在文字中体现出来,文化对翻译过程也有影响。汉语和英语对应的是不同的文化领域,在翻译的过程中,有很多种翻译方式,有的翻译是直译,有的翻译是意译,不同的翻译方式带给人的阅读感受也是不同的。比如对于古诗词而言,在翻译的时候,必须要将文化和意境作为翻译的重点,因为我国的古诗词最美的地方往往就是意境,意境之美可以体会在文字之间,为了要实现准确的翻译,应该要把握跨文化原则,在确保文化对等的前提下进行翻译,可以得到更加准确的翻译结果,能够更加准确地将古诗词的文化、主旨展示出来,使得目标群体能够对原文加深理解。由此可见,在翻译的过程中为了使得我国的古诗词的意象美得以再现,则应该要遵循一些基本原则,要结合跨文化意识、结合语言学的基本规律。 一、意象在古诗词中的作用 意象对于一首诗歌而言十分严重,一首诗歌中往往有很多意象,大多数都是景物,意象是承载意境的载体,诗歌的主旨与文化内涵也是通过意象来体现的。单独看意象,多数都是些简单的事物,但是融入到不同的环境中,加上诗性的语言,使得意象的美感得以体现,将意象融入到不 摘 要:随着全球文化交流越来越频繁,中西方文化的融合发展变得越来越快速,在文化交流过程中面临的一个最大的问题就是语言障碍,为了要实现良好的文化交流,则必须要进行翻译。尤其是对于我国的一些比较优秀的文化作品,比如古诗词,很讲究意境美和音律

参考文献

引证文献

问答

我要提问