英语文学作品中典故的翻译技巧分析

作者:张少琼; 刊名:才智 上传者:李春明

【摘要】英语作为由民族文化发展形成的语言精华,在翻译其文学作品的过程中,典故的翻译是翻译过程的重点。随着国际市场的不断深化下,英语文学作品作为英美文化的财富,从语言内涵到语言的表达色彩上,英语文学作品对典故的运用都是文章韵味的体现,对提高文学作品的趣味性有重要作用。在中外文化具有差异性的前提下,做好英语文学作品的翻译不仅发挥着语言交流的作用,还促进了文化的渗透。

全文阅读

人文高地 Cultural Highlands 220 ︱才智·Ability And Wisdom ︱ 2019 ︱ 在西方文学作品中,常会见到文中对各种典故的使用,例如民间寓言、神话故事、历史故事等等,因此在作品翻译的过程中,需要翻译人员对相关文化和作品的创作背景进行了解,结合文学作品涉及的地方文化特性,避免出现翻译后的语言表达和作品思想不符的情况。 一、英语文学作品中常用的典故1. 英语文学作品中的神话故事 由于西方独特的文化形成体系,会在文学作品的创作中大量引用希腊神话故事,这与西方文学作品的创作基础有很大关系。由于这个原因,现在许多英语文学作品会引用到各种富含深意的神话故事,这在增加作品趣味性的同时,使读者对神话 故事也有了一定了解 [1] 。 以“between Scylla and charybdis”一词为例,这句话的字面意识是“在两个危险的事物之间”,经过中文翻译后,它被译成“腹背受敌;进退两难”的意思。“Scylla”和“charybdis”是希腊神话中吞食水手船只的女海妖,她们通常盘踞在墨西拿海峡的两岸处,对过往的船只发难,使船只出现腹背受敌的情况。但其实,“Scylla”象征着大海中的岩石或暗礁,“Charybdis”则象征着海中的漩涡急流,古希腊人通过对这两者的想象,将其具体化为海妖。 2. 历史故事在英语文学作品中的引用 人类社会发展本身就是持续的历史故事,在这期间,许多历史事件都成为人类文明的标志,例如工业革命、美国独立战争等,在英语文学作品中以历史事件作为创作背景的情况普遍存在。 例如,在美国文学作品中会引用“Water Gate”,将其翻译为中文是“水门”的意思,指政要滥用权力、采取欺诈手段的行为,且陷入了丑闻事件。“Water Gate”在英语文学作品的引用中,也可以引用为动词,指为达到某种目的的违法行为。 3. 民间习俗在英语文学作品中的引用 除了神话故事、历史事件,在英语文学作品中,也常常会出现引用自民间习俗的典故,为英语文学作品的翻译工作设置了一定难度。 例如,英语文学作品中出现的“a bird of ill omen”一词,指的是不祥的鸟,这个典故的背后,隐藏的是一种西方民间的占卜习俗。渡鸟是一种行为复杂,且具有很高的智力和较强的社会性行为的雀类,因其喜食腐肉,常出没于战场上,所以在早期的西方社会,民间普遍觉得渡鸟是不祥的,所以,渡鸟出现被预示着“Death”和“disaster”,也就是“死亡”和“灾难”。 二、英语文学作品中常用的典故翻译技巧 1. 典故翻译中的影响因素 在对英语文学作品的典故进行翻译时,需要结合其地理位置、文化环境、历史发展等情况,将作品中的典故,用最贴近 作品原意的译文进行翻译。在对英语文学作品的典故翻译过程中,可以对国家之间相似的典故进行了解,使翻译人员在尽量 保留原文意思的情况下对作品进行翻译 [2] 。 2. 典故翻译的技巧 (1)直接翻译。直译法使用,可以使英语文学作品中对典故的原意进行最大程度的保留,在不改变原意的特点和表达的特有文化。在各国家、各民族的发展过程中,语言文化具有一定的互通性,因此,对这类典故采取直接翻译,可以在保持原有地方特色的基础上,是翻译作品通俗易懂。 以出自《圣经》的“an eye for an eye and a tooth for a tooth” 一词为例,直接可以翻译为“以眼还眼,以牙还牙”,与中国的“以其人之道还治其人之身”思想不谋而合,在不改变原意的前提下,使文章变得生动。 (2)意译法。由于中西方文化差异较大,在对英语文化作品中的典故

参考文献

引证文献

问答

我要提问