小说翻译中评价意义的重构研究

作者:于丽; 刊名:外语学刊 上传者:董丽

【摘要】基于汉英对应小说语料库,以评价系统为分析框架,本文进行汉译英原文与译文和英译汉原文与译文评价范畴的对比研究。数据分析显示,无论是汉译英还是英译汉,在翻译过程中原文与译文的态度意义基本一致,但原文与译文在介入和级差意义的建构方式上存在显著差异。也就是说,在小说翻译的过程中,译文忠实于原文的价值判断,译者通过介入和级差系统的不同选择,协商翻译中附加的人际关系,促使受话者接受原文的价值判断,但在不同译向的小说翻译中介入和级差意义的建构方式不同。

全文阅读

小说翻译中评价意义的重构研究* 于 丽 ( 黑龙江大学,哈尔滨 150080) 提 要:基于汉英对应小说语料库,以评价系统为分析框架,本文进行汉译英原文与译文和英译汉原文与译文评价范畴的对比研究。数据分析显示,无论是汉译英还是英译汉,在翻译过程中原文与译文的态度意义基本一致,但原文与译文在介入和级差意义的建构方式上存在显著差异。也就是说,在小说翻译的过程中,译文忠实于原文的价值判断,译者通过介入和级差系统的不同选择,协商翻译中附加的人际关系,促使受话者接受原文的价值判断,但在不同译向的小说翻译中介入和级差意义的建构方式不同。 关键词:小说翻译; 态度意义; 介入意义; 级差意义; 评价意义; 语料库; 重构中图分类号: H319. 5 文献标识码: A 文章编号:1000 -0100( 2019) 01 -0057 -6 DOI 编码:10. 16263/j. cnki. 23 -1071/h. 2019. 01. 010 The Reconstruction of Appraisal Meaning in Novel Translation Yu Li ( Heilongjiang University,Harbin 150080,China) This paper is a contrastive analysis based on Chinese-English Parallel Novel Corpus of Appraisal Meanings. The analysis is carried out from two perspectives: the contrast between the source and target language in Chinese-English translation and that in English-Chinese translation. The statistics show that in translation,there is a consistency in attitude between the source and the target language,but there are significant differences between the souce and target language in the construction of engagement and graduation. That means in the process of novel translation,the translators tend to be faithful to values reflected in the source text,but they are inclined to employ engagement and graduation to regulate the relations between subjects. And Chinese-English trans-lation and English-Chinese translation are different in the ways of engagement and graduation meaning construction. Key words: novel translation; attitude meaning; engagement meaning; graduati

参考文献

引证文献

问答

我要提问