浅谈古诗词意象的翻译

作者:李婕 刊名:文艺生活:中旬刊 上传者:姚庆云

【摘要】中国古典诗词意象论是翻译研究,特别是古诗英译研究中的热点之一,而隐藏在意象里的广博的中国文化更是诗歌翻译的重点和难点。本文旨在探讨古诗词中的文化意象的翻译方法。

全文阅读

文 艺 生 活 文 学 新 论 浅谈 古诗词 意象 的翻译 李 婕 (中国地质 大学 外 国语 学院 ,湖北 武 汉 ) 摘 要:中国古典诗词意 象论是翻译研 究,特别是古诗英译研 究中的热点之一 ,而隐藏在意 象里的广博 的 中国 文化更是诗歌 翻译的重点和难点。本 文 旨在探讨 古诗词 中的文化意象的翻译 方法。 关键词:诗词翻译 ;意象 中图分 类号 : 文献标 识码 : 文章编 号 :() 在 中国上下 五千年的历史长河里 ,诞 生 了无数脍 炙人 庄生 晓梦迷蝴蝶 ,望帝春心托杜鹃 。(李商隐《锦瑟》) 的古诗词 。这些艺术 的瑰宝不仅应被 国人所欣赏 ,它们也应该 让世界 领略到它们 的风采 。由于诗词本 身所具有 的形式 ,音 , ,,(叶维廉译 ) 律 ,文化背 景等特点 ,使得古诗 词的翻译 面临很 多困难 ,其 中 二 、添加 背 景介 绍 与 注 释 意象 的翻译便是其 中难点之一 。 不同的民族有 着不同的文化背景与风俗 ,如果 不了解作 古诗词 的意境是指诗人 的思想感 情与描绘 的生活 图景融 者的创作背景 ,那么就无法理解诗歌所传递的含义与情感 。当 合一致而形成 的一种艺 术境 界。它是衡量诗歌艺术成败优劣 古诗 中的文化 意象在西方文化中没有一种相应物 ,这就需要 的一个重要标 志。在古 诗翻译时 ,许渊冲先生尤其强调运用 译者在 翻译 原文时必须介 绍和传播原语 言所体现 出的文化 , “三美”理论 ,“在 ’三美 ’中,意美是最重要 的,音 美是次要 的, 并且运用创造性的翻译技巧进行意译和加注。 形美是更 为次要 的。把一首古 诗翻译好 ,不仅需要翻译出它的 例 :东风不与周 郎便,铜雀春深锁二乔。 (杜牧《赤壁》) 内容 与形 式 ,更需要把诗歌 自身的意象准确的表达出来 。翁显 译 文 : 良曾经说 过“中国古典诗歌 的本 色在寓意像 ”。在 翻译古 诗词 , 时 ,不仅要 翻译 出原诗词所描 写的意象,更 要尽量 向读者译 出 “象外之象,景外 之景 ”,使译语读者感受到等同的意境。 午渊 冲译 ) 意象是客体经过主题 的审美 旨趣关 照后呈 现于主体意识 这首诗是杜牧经过赤壁 ,这个著名 的古战场时有感而发 中的形象 ,它是一种包括视觉 、触觉 、听觉 、通感 形象等并结合 时写下来 的。诗 中的“东风”“周郎”“二乔”都有着精深 的中国 了个人审美情趣和文化倾 向的表现符 号。意象背后有着丰富 历史 文化 和背景 。它们都有着特别 的历史意义。译文 中,译者 的历史文化沉淀 ,民族风俗习惯。不 同的民族文化背后 ,有着 将“周 郎”译 成“”利 于外 国读者 明 白周 郎是谁 , 不 同的文化意象 。意象在本 民族 文化 中的象征意义到 了其他 而不至于把他理解成一般人 。周 郎若没有“东风”的帮助,他也 民族 文化 中就会淡 化 、消隐 、变 形 、遗 失 。所 以在翻译 古诗词 就不会有那次 战争 的胜 利。对那些不 了解历史 文化 背景 的人 时,为了使 古诗 词所 蕴涵 的文化 内涵得到完善 的传达 和再 现 , 来说“二乔”易被误导从而导致误译。在这首诗里,译者的翻译 使译语读者真正领悟 到原诗 的绝 妙之处 ,本文尝试探讨古诗 技巧可谓 炉火纯青 。他加上的“”可 以让人一 目了然 :

参考文献

引证文献

问答

我要提问