古诗英译中文化意象的传递

作者:王卫霞 刊名:重庆科技学院学报(社会科学版) 上传者:潘静静

【摘要】古诗英译中最难处理的是文化意象传译的问题。从汉英两种语言文化差异入手,利用许渊冲先生的"三美"翻译标准,通过实例分析古诗英译中应如何更好的文化意象的传递与沟通。

全文阅读

重庆科技学院学报(社会科学版) 2010 年第 16 期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) No.16 2010 “三美论”(意美、音美、形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。诗歌作为纯文学的最高形式,它的翻译也集中体现了不同文化间的交流融合与碰撞冲突。本文通过中国古诗英译中可能出现的文化意象错位或缺失这一事实, 探析如何从把握选词、韵律、意境等文化现象中去把握古诗英译。 一、文化意象的错位或缺失 文化意象,即文化与意象的组合,它是诗歌翻译研究的一个重要概念。率先提出此概念并对之进行探究的是谢天振先生[1]。 具体地说,文化意象是历史地理、风俗习惯、民族观念、思维模式等的积淀,经过发展,逐渐形成自成系统、富有联想意义的文化符号,具有相对固定的独特的文化内涵。中国古诗中含有大量的经典意象,大多数意象具有深厚的文化底蕴,因此在古诗英译时, 若不对两种文化有深入透彻的理解,就可能导致译文出现文化意象错位现象。 例如,陶渊明的《责子》:“阿舒已二八,懒惰故无匹。 阿宣行志学,而不爱文术。 ”英国汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley) 译为:A-Shu is eighteen, \ For laziness there is none like him.\A-Shun does his best, \but really loathes the Fine Arts[2]。 韦利把阿舒的年龄译错了。 因为中国文化中的“二八”指 16 岁,而不是 28 岁或 18 岁。 在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通, 不仅取决于他们对于语言本身的理解, 还取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。但人们往往由于生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界认识的不同,而赋予语言不同的含义,中西方文化背景的极大差异注定了英译诗歌时必然会出现文化信息的遗漏。文化信息遗漏是指翻译中由于文化因素所引起的某种文化形象、文化涵义等 的缺失。 如《好了歌》第一小节:“世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。 古今将相今何在,荒冢一堆草没了。 ” 《好了歌》的大意是说,凡人只有看破了红尘,当了和尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。第一小节是要人们看清功名利禄到头来全都是一场空,完全符合跛足道人的身份。霍克斯在翻译时,将这一小节译为 :Men all know that Salvation should be won, but with ambition wont have done. Where are the famous ones of days gone by, in grassy graves they live now, everyone.可以看出,英译过后,西方读者看到的只是他们自己的基督文化,承认“原罪”,执着于精神救赎。而中国道家文化中的“虚无”“无为”观念在英译文中无影无踪。 对于诗的译者来说, 没有两种文化的对比知识,就无法正确理解和表达诗的语言文字。如何“解释”与翻译这些文化差异,使读者获得与阅读原诗相似的心理效应,是任何汉诗英译者都不可避免且要解决的难题,也是衡量译诗优劣高低的一个重要依据。因此,译者要尽量做到以介绍源语文化为目的, 以忠实为原则,有效地传播源语文化,维护文化多样性。 二、文化差异问题处理 诗歌是意、形、音的完美整体。中国古典诗歌的最大特点就在于它具有严格的音律和句式要求

参考文献

引证文献

问答

我要提问