古诗词曲英译中的文化——燕子意象的翻译

作者:顾正阳;余双玲 刊名:湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 上传者:宁智全

【摘要】文化意象由物象和寓意两部分构成。它是一种文化符号,以丰富的寓意、深远的联想向人们展示诗歌的意境。古诗词曲中燕子意象的翻译技巧与方法,向译语读者展现了诗词文化意象的内涵以及诗歌的韵味。

全文阅读

第 28卷第 4期             湖北民族学院学报 (哲学社会科学版 )              No. 4 Vol. 28 Journal of HubeiUniversity forNationalities (2010年第 4期 )              ( Philosophy and Social Sciences)                 No. 4 2010 收稿日期 : 2010 - 06 - 18 基金项目 : 2008 年度上海市哲学社会科学“十一五 ”规划项目立项 ———“古诗词英译文化理论研究 ”系列成果之一 (2008BYY204)。 作者简介 :顾正阳 (1948 - ) ,男 ,上海人 ,教授 ,现主要研究方向为古诗词曲英译 ,英汉互译的教学与研究。 古诗词曲英译中的文化 ———燕子意象的翻译 顾正阳1 ,余双玲2 (上海大学 外国语学院 ,上海 200444) 摘要 :文化意象由物象和寓意两部分构成。它是一种文化符号 ,以丰富的寓意、深远的联想向人们展示诗歌的意境。古诗词曲中燕子意象的翻译技巧与方法 ,向译语读者展现了诗词文化意象的内涵以及诗歌的韵味。 关键词 :诗词 ;文化意象 ;翻译 中图分类号 : H059  文献标识码 :A  文章编号 : 1004 - 941 (2010) 04 - 0124 - 04   文化意象由物象和寓意两部分构成 ,常用具体的东西来表现抽象的概念 ,以已知、易知来启迪未知或难知。在漫长的诗歌历史中 ,文化意象不断出现在各民族的语言里 ,慢慢形成为一种文化符号 ,具有了相对固定的、独特的文化含义 ,带有丰富的、深远的联想 [1 ] 。这些文化意象的翻译也是诗歌翻译时最难处理的 ,著名学者王佐良先生就曾指出 :“翻译里最大的困难是什么呢 ?就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西 ,在另一种文化里头却花费很大力气加以解释。”[2 ] 燕子俊俏轻快、活泼机灵 ,在古诗词曲里是一个重要的意象。以燕子为题材的诗歌源远流长。最早的是《诗经 》 , 《诗经 ·邶风 ·燕燕 》中写道 :“燕燕于飞 ,差池其羽。之子于归 ,远送于野。瞻望弗及 ,泣涕如雨。”以燕喻即将远嫁的妹妹。宋代的姜夔这样写美人 :“燕燕轻盈 ,莺莺娇软 ” ,她体态轻盈宛如燕子一般。《红楼梦 》中也不乏对燕子的描写 ,林黛玉在《杏帘在望 》中写道 :“杏帘招客饮 ,在望有山庄。菱荇鹅儿水 ,桑榆燕子梁。一畦春韭熟 ,十里稻花香。盛世无饥馁 ,何须耕织忙 ” ,戏水鹅儿、梁间燕子 ,好一幅动感十足的田园图景。尤金 ·奈达指出 :“对于真正成功的翻译而言 ,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要 ,因为词语只有在其作用 的文化背景中才有意义。”[3 ]燕子意象主要是在山水诗和怀故诗里 ,它们含有丰富的文化。笔者拟从这两类诗着手 ,探索燕子意象的翻译文化。 一、山水诗 欧阳修曰 :“醉翁之意不在酒 ,在乎山水之间也。山水之乐 ,得之心而寓之酒也。”山水之乐有四 :花鸟鱼虫。燕子的意象频频出现于山水诗歌中 , 主要表达两个主题 ———春光旖旎和隐逸闲适。杜甫就是这样的人 ,他在《绝句二首 ·其一 》中表达了对初春时节自然界的勃勃生机的欢愉情怀 :“迟日江山丽 ,春风花草香。泥融飞燕子 ,沙暖睡鸳鸯。”诗人的地位不同 ,处境不同 ,心情也不尽相同 ,试用以下方法翻译燕子意象。 (一 )“深化 ”动象 培根曾说过 :“在美的方面 ,相貌的美高于色泽的美 ,而秀雅合适的动作的美又高于相貌美 ,这是美的

参考文献

引证文献

问答

我要提问