语料库在英汉翻译教学中的应用——以新建本科英语专业为例

作者:杨敏 刊名:牡丹江教育学院学报 上传者:李喜民

【摘要】英汉翻译语料库以其大量的对译材料,为翻译教学提供了新的思路与途径。学习者可从中获得丰富的教学资料,来证实译文的恰当与否,扩充翻译知识。本文结合教学实验,对语料库在英语专业英汉翻译教学中的应用进行研究与分析,旨在为新建本科院校英语专业的英汉翻译教学提供指导与帮助。

全文阅读

一、引言作为培养学生翻译能力的首要阵地,翻译课堂如何培养学生实际的翻译技能,是英语专业翻译教学工作者深深思考与探索的课题。对于新建本科院校英语专业的翻译教学来讲,教师如何摈弃旧的教学理念以适应大学本科教育的需要,以及如何选择恰当的翻译教学模式,是新建本科英语专业翻译教学所面临的严峻挑战。基于语料库的翻译教学模式研究,虽然只是最近才引起研究者的关注,但语料库的应用极大地拓宽了翻译教学的研究视野,为翻译教师带来了深刻启示,更为新建本科院校的翻译教师提供了一个崭新的哲学思维模式,引发了其翻译教学模式的新思路。作为一种极其有效的资源,英汉/汉英翻译语料库以其大量的对译材料,为语言教学尤其是翻译教学提供了新的途径。学习者可以利用这一资源来获得丰富的教学资料,并证实译文的恰当与否,扩充翻译知识。基于语料库的翻译教学研究有利于拓展和深化翻译研究,促进翻译实践,提高翻译和翻译教学质量,为新建校本科院校英语专业的翻译教学提供有益的指导与帮助。二、语料库研究与翻译语料库语料库研究以及基于语料库的语言研究正逐渐成为语言学研究领域的话语中心,其涵盖范围及应用领域也日益广泛。而语料库与翻译研究的结合却比其它领域来得晚些。自上世纪90年代中期以来,MonaBaker、GideonToury、MiriamShlesinger、KirstenMalmkjaer等一批翻译研究者率先运用语料库的相关研究成果进行翻译研究,对翻译的性质和特征进行描述,并迅速在国外翻译研究和翻译教学领域形成了燎原之势。Baker从翻译研究的角度,对语料库建设和语料库语言学研究提出了特殊要求和设想。她认为,与翻译研究有关的语料库有三类:平行语料库,多语语料库和可比语料库。(Baker,1995:230-236)平行语料库(parallelcorpus)收集某种语言的原创文本和相应地翻译成另一种文字的文本。它的建成使语言学家能对比两种文本在词汇、句子和文体上的差异,最典型的应用范围是翻译者培训、双语词汇教学、词典编纂和机器翻译。多语语料库(multilingualcorpus)是根据类似设计标准建立起来的两个或多个不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。其中的文本完全是原文文本,不收集翻译文本。可比语料库(comparablecorpus)收集某种语言,比如英语的原文文本,同时也收集从其他语言翻译成英语的文本[。1]Baker认为,尽管可比语料库现在还处于初创阶段,但在上述三种语料库当中,可比语料库对翻译研究的意义最为深远。通过可比语料库对两种文本的比较分析,我们可以探索在特定历史、文化环境中翻译的规范(Baker,1995:231),发现翻译活动的一些特殊规律,即翻译的普遍性。Baker等翻译理论家建成了世界上第一个翻译英语语料库,取得了令翻译界瞩目的成就。翻译语料库的建立为翻译研究提供了新的工具,扩展了翻译的研究范围,给翻译工作者提供了新的研究思路。三、语料库与英汉翻译教学教学质量是高校的生命线,优异的教学质量对新建本科院校的生存与发展来说意义重大,是实现教学真正“内涵升本”的关键。新建本科英语专业翻译教学中存在着很多问题与矛盾,目前的翻译教学正处于盲目且混乱的状态。相对于传统的翻译教学模式,基于语料库的翻译教学可体现双语文本电子化、译文分析多元化、译料译文结论科学化的特点。语料库在英汉翻译教学中的应用,可以从根本上改善教学环境,帮助教师解决教学实践中存在的诸多实际问题,推动新建本科院校英语专业翻译教学的改革,使翻译课堂充满生机与活力,从而提高翻译教学的质量。1.平行语料库在英汉翻译教学中的应用在翻译教

参考文献

引证文献

问答

我要提问