文化差异对英文翻译的影响——《红楼梦》两个英译本的对比

作者:郭颖敏 刊名:西安航空技术高等专科学校学报 上传者:吴飞跃

【摘要】主要从翻译与文化之间关系的角度出发,对《红楼梦》的两个英译本选取部分例子进行对比,分析在词义选定、亲属称谓、宗教文化等方面所折射出的文化差异以及传递出的不同文化信息,并且指出文化差异对翻译造成的影响,以及译者在翻译过程中所采取的不同处理方法。

全文阅读

第29卷第2期 2 0 1 1 年 3 月 西安航空技术高等专科学校学报 Journal of Xi’ an Aerotechnical College Vol29 No12 Mar . 2 0 1 1 收稿日期 :201101206 作者简介 :郭颖敏(1979 - ) ,女 ,陕西西安人 ,讲师 ,硕士研究生 ,从事翻译理论与实践的研究。 文化差异对英文翻译的影响 ———《红楼梦》两个英译本的对比 郭颖敏 (西安外国语大学 研究生部 , 陕西 西安 710128) 摘  要 :主要从翻译与文化之间关系的角度出发 ,对《红楼梦》的两个英译本选取部分例子进行对比 ,分析在词义选定、亲属称谓、宗教文化等方面所折射出的文化差异以及传递出的不同文化信息 ,并且指出文化差异对翻译造成的影响 ,以及译者在翻译过程中所采取的不同处理方法。关键词 :翻译 ;文化差异 ; 词义选定 ;亲属称谓 ;宗教文化 中图分类号 :I046  文献标识码 :A  文章编号 :100829233(2011) 020059203  《红楼梦》的两个英译本 ,一个是 David Hawkes 译本 (以下简称霍译) ,另一个是杨宪益、戴乃迭译本(以下简称杨译 ) 。这两个译本都有自己的鲜明特征 ,笔者从翻译与文化关系的视角对以上两个译本中的部分译例进行了对比 ,分析两译本在传递不同背景信息方面所采取的方法及处理原则 ,并且还进一步分析了文化差异对翻译所造成的影响 ,以及两位译者所采取的不同策略。 一、词义的理解与表达 作为源语语言和译语语言的中间人 ,译者在翻译中扮演了关键的角色。在对源语语言风格、文化信息正确理解的基础上 ,译者会考虑如何把它表达出来。下面几例是“道”在《红楼梦》第三回中的译法 ,“道”在早期文言文中是“说”的意思。宝玉初见黛玉 ,送她“颦颦”为别名 ,探春问宝玉取此名的缘由 ,宝玉引经据典说得头头是道。于是有了以下对话 : 探春笑道 :“只恐又是你的杜撰。”宝玉笑道 :“除 《四书》之外 ,杜撰的太多 ,偏只我是杜撰不成 ?”“ You are making that up , I’ m afraid ,” teased Tan Chun. “ Most works , apart from the FOUR BOO KS , are made up ; am I the only one who made things up ?”he retorted with a grin. ( 杨译) 宝玉和探春的关系很好 ,都是十几岁的孩子 ,兄妹间的这段对话 ,因“笑道”的不同翻译处理 ,使人如见其人 ,如闻其声。贾母笑道 :“你不认得他 ,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿 ,南省俗谓作“辣子” ,你 只叫他“凤辣子“就是了。”“You don’ t know her ,” said Grandmother Jia merrily. “ She’ s a holy ter2ror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn ’ . You just call her ‘Peppercorn Feng’ . She’ ll know who you mean !”(霍译) 贾母 非常喜欢王熙凤 ,王熙凤来看林黛玉 ,贾母心里高兴 ,所以用“said merrily”。说明汉语词义的确定与不少因素有关 ,汉语和英语的词义往往不对应 ,因此 ,研究汉英词义关系很有必要。在传达过程中 ,译者注意力的焦点则

参考文献

引证文献

问答

我要提问