翻译教学与翻译能力的培养

作者:徐婉洁 刊名:《文学教育:中》 上传者:张艳蓉

【摘要】随着经济全球化的不断深入,翻译的重要性日趋凸显。社会对于翻译人才的需求也逐渐增加。如何培养翻译人才,使其具备基本的翻译能力也是翻译教学研究的聚焦点。本文探讨了如何在翻译教学的过程中培养英语专业学生的翻译能力,并结合具体的翻译项目教学实践过程为例进行分析。

全文阅读

学教育 图 囝 翻译教学与翻译能力的培养 圃 徐烧 洁 内容摘要 :随着经济全球 化的不断深入 ,翻译的重要性 日趋 凸显。社会 对于翻译人才的需求也逐 渐增加 。 如何培养 翻译人 才,使其具备基本 的翻译 能力也是翻译教学研究 的聚焦点。本 文探 讨 了如何在 翻译教 学的过 程中培养英语专业学生的翻译能力,并结合具体的翻译项 目教学实践过程为例进行分析。 关键词 :翻译能力 翻译 项 目 过程教 学法 一 .翻译能力培养 的研究 1.翻译 能力及其构成 培养 学生 的翻译能 力是 翻译 教学 的首要任 务 。关 于什 么是翻 译能 力 ,不 同的专家 有不 同的 见 解 。纽伯 特指 出 ,翻译能力 是指 “译 者 应对 翻译 过 程 中具 有变 易 性 的各种任务 ”的能力 ,具 体包括 语 言能力 、主题 能力 、和 转换能 力。(Neube~,2000:3—18)PACTE(Pr oeess of the Acquisition of Trans- lation Competence and Evalua— tion)研 究 小 组 (PACTE;2000)认 为 翻译 能 力包 括 双语 交 际能 力 、语 言外 能力 、转 换能 力 、职业 能力 、 心理生理能力 、决策能力 。其实归 根结 底 ,翻译 能力无 外乎两种 语 言之 间 的转换 能力 。而 国内学者 李瑞 林认为 ,译者能 力实质存 在 于由环境 、译者 、知识 等要 素交互 的多维空 间 ,是译 者依托 翻译 问 题求解空间不断养成高阶思维的 过程 (李瑞林 ,2011:1-49)。一名合 格的译员要 求具备 基本 的翻译能 力 ,则 需掌握各 种知识 、能 力和策 略 。在 翻译 过程 中能将一 种语言 转化成另外一种语言 ,运 用 自如。 2.翻译教学 中翻译能力 的培 养 2014年 3月 ,国家教 育部 门领 导 在 中 国发展 高 峰论 坛上 表示 , “引导 部分 地方 本科 院校 向应 用 技 术类 型高校转 型 ,从根本 上缓 解高校毕业生就业难”。笔者所任 职 的院校是一所独 立 院校 。全面 推进应 用型本科 院校人才 培养 的 改革是 大势所趋 。根据应 用型人 才将学 术研究成果 转化 为社会生 产实践 的重点 不同 ,可 将应用 型 人才划 分为 以下 三类 :(1)工程 型 人才;(2)技能型人才;f3)技术型 人才 。应用 型人才 的培 养模式 是 以能力 培养为中心(王巧霞 ,2014: 36)。在 翻译 教学 中 ,以翻译 能力 培养为中心符合了教育部对独立 院校 应 用 型 人 才 培 养 的 改 革 要 求。独立学院把培养应用型人才 作 为人才 培养 目标 ,这是社 会和 地 方经济 发展 的需 要 ,是 办学 的 特色 ,同时还可以提高独立学院 自身的竞争力。但如何培养应用 型人才 ,这是独 立学 院的一大挑 战。 笔者 的教学对 象为独 立学 院 的英语教育专业学生 。所 以,对 于 非翻译 专业学 生 的要求 可 以稍 微 降低。学生能具备基本的翻译能 力 ,毕业 以后 能胜任 一般 的翻译 任务 。基于这个教学的标准 ,在 翻 译教 学 中,注 重的是 翻译 实践 操 作的能力。如要真正的提高学生 的操作能力 ,则就要在学生走 向 工作岗位之前,也就是在学习过 程中模拟 翻译 公 司现有的 翻译 项 目管理流程。传统 的翻译教学 中 , 甚至不少 的翻译教 师在教学 中还 是照本宣科,过渡依赖教材。沿袭 传统的翻译教学

参考文献

引证文献

问答

我要提问