简析古典诗词英译中的意境“克隆”——转译法的应用

作者:李文明 刊名:学理论 上传者:王斐

【摘要】意境是诗词之眼,是诗词精髓所在、神韵所属,有着独有的特征。意境有四个特征,即寄生性、模糊性、延展性、不可计量性。转译法是翻译中常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法,对中国古典诗词英译中的意境“克隆”起到至关重要的作用。

全文阅读

Theory Research 学 ★ ★ 理 ★ ★ 论 J84 简析古典诗词英译中的意境 转译法的应 用 李文明 (天津师范大学 外国语学院,天津 300387) “克隆" 摘 要:意境是诗词之眼,是诗词精髓所在、神韵所属,有着独有的特征。意境有四个特征,即寄生性、模糊性、 延展性、不可计量性。转译法是翻译中常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法, 对中国古典诗词英译中的意境“克隆”起到至关重要的作用。 关键词:诗词意境;特征;转译法;克隆 中图分类号:G206 文献标志码 :A 文章编号:1002—2589(2013)26—0184—02 意境是指抒情性作品呈现的那种情景交融 、虚实相生 的形象系统 ,及其所诱发和开拓的审美想象空间【11。中国古 典诗词是世界文学艺术宝库中一颗闪耀的明珠 ,夺 目之处 皆因其所创造的韵外之致 ,昧外之旨,景外之景 ,象外之 象 可见 ,古典诗词的意境已成为其灵之所思,魂之所往, 深在无穷 ,美在宽泛。 一 、 古典诗词的意境特征 意境属美学范畴 ,究其本质 ,意境特征主要表现在以 下几个方面。 (一)寄生性 、 意境本身是抽象的,游离于诗词形式之外,但其呈现 需荽载体。从文本的角度看 ,诗词是以语言符号为媒介的 想象艺术。任何意境皆非凭空捏造,而是寄生于意象之上。 刘熙载言:“山之精神写不出,以烟霞写之;春之精神写不 出,以草木写之。”目可见,意境由许多客观存在的物象营造 而成 ,它们相辅相成 、相得益彰、相互依赖,为读者呈现出 视觉、听觉、知觉的华筵 ,意象的缺失必然致使意境无安身 之地。 (二)模糊性 作为一种感性艺术,诗词所营造的意境常常萦绕着一 种仿若雾里看花的模糊感。而正是这种模糊激发了阅读主 体觅隐索微的好奇 ,使其更缠绵于诗歌的丰腴意象、唯美 情感 、雄壮之志。明代谢榛在《四溟诗话》中称“凡作诗不宜 逼真,如朝行远望 ,青山佳色,隐然可爱,其烟雾变幻,难于 名状;及登非复奇观,唯片石数树而已。远近所见不同,妙 在含糊,方见作手。”【3】该描述即是对意境这种模糊性最好 的诠释。 (三)延展性 诗词描绘着世间千变万化之状、千姿万象之态 ,为乐 于寻根究底的阅读主体呈现无穷的艺术魅力 ,犹如溪流迂 回不尽 ,意境具有延展性,开拓并丰富了鉴赏主体精神世 界独特的美感享受。仅以李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中 “孤帆远影碧空尽 ,唯见长江天际流”为例,诗人想要营造 何种意境留给读者无限的想象空间。由线到面意境无限的 延展导致这两句诗可能有多解 :有对朋友的怀念 、担忧 ,又 或许是诗人内心的孤寂如流水蔓延天际,亦或诗人才华横 溢 、抱负远大 ,向往更广阔的发展空间⋯⋯诗词意境的延 展性造就多元情感 ,虽为读者留下大片思维空白,却丰富 了人们的想象与心境。这种延展性犹如水晶一般 ,每一束 光照射所至.,都闪烁着一种别样风采,以营造出“文章不厌 百回读”的深厚韵味。 (四)不可计量性 无限的参数和变数影响着诗词创作客体、创作主体及 其创作心境 ,从而任何思维敏捷 、思路清晰的文人对诗词 意境做定量分析都如同蜀道难 ,这便是意境的不可计量 性。意境的艺术容量究竟有多大?意蕴到底有多深厚?莫 说读者 ,恐怕作者本身也无法言明道清。例如,李清照的 “人比黄花瘦”,这种“瘦”无法被量化 ,而读者却能从中意 会到其神韵风格。 二、意境表现手法极其转译“克隆” 意境 ,是中国独有的一个诗学和美学术语,较之西诗 的直率 ,中国古典诗词更重含蓄隽永。鉴于两者语言和文 化方面的不同,如何使中国古典诗词

参考文献

引证文献

问答

我要提问