生态翻译学视域下许渊冲的翻译

作者:李群群 刊名:青年文学家 上传者:宋成贵

【摘要】从生态翻译这一新的角度,对许渊冲翻译的生态环境进行分析。他的翻译实践和理论对于我们翻译学习有现实指导意义。我们要学习他的翻译理论和技巧,也要学习他坚持不懈的品质和执著追求的毅力。

全文阅读

青 年文 学 家 · 语 言 研 究 生 态 翻 译 学 视 域 下 许 渊 冲 的 翻 译李群群 同济大学外国语学院英语语言文学方向 上海 。。。 摘 要 从生态翻译这一新的角度 , 对许渊冲翻译 的生态 环境进行分析 。 他的翻译 实践和理论对于我们翻译 学习有现实 指导 意义 。 我们要学习他的翻译 理论和技巧 , 也要学习他坚持 不懈的品 质和执著追求的毅力 。 关键词 生态翻译学 许渊冲翻译 适应与选择 译者中心 【中图分类号 」 印 文献标识码 」文章编号 门 一 一 一 许渊冲 至今 , 中国诗译英 法的第一人 , 其翻译 作品己 达一 百二十部 。 有人赞他诗歌翻译 具有创造性 , 尽显 诗歌的美 , 也有人对其翻译持批判反对 , 认为是乱译 。 我们 要正确了解许 渊冲及其翻 译就要 了解他的翻译 实践及其翻 译思想形成 的原因 , 即他翻译 的生态环境 。 一 、 生态翻 译学的内涵生态翻 译学把翻 译学和生态 学进 行了结合 , 借鉴生态学 的原理来解释 指导翻 译 。 在翻译 即适应与选择 的主题概念之 下该理论将 “ 译者为中心 ” 的理念 明确地体现在翻译 的定义之 中一翻译 是 “ 译者适应翻 译生态环境的选择活动 ” 。 该理论运用 “ 适者 生存 ” 的 自然法则 , 提 出并论证 了翻译过程中 译者的中心地位和译 者主 导作用 , 以及译者 “ 自我适应 ” 的 适应 胡 , 一 。 二 、 许渊冲 翻译的生态环 境 翻 译 生 态 环 境既 包 括外 部 的 自然 环 境 、 社会环 境和 规 范环 境 , 也 包 括 内在 的译 者 生理 和 心 理 环 境 许 建 忠 , 。 也可 以指 原文 、 原语和译语所呈现 的世界 , 即语 言 、 交际 、 文化 、 社会以及作者 、 读者 、 委托者等互联互动 的整体 胡庚申 , , 。 许渊冲 从小就受到 良好的国学教育 , 且很 小就开始学 习 英文 。 许渊冲 人生 的前三十年对他的翻译观产生 了重要 的影 响 。 此时处 于五 四文学革命后 , “ 白话 文学 ” 在 中国 己近经 历了成熟的发展 , 对中国社会产生 了重要影响 , 中国文学从 传统向现代化转化 , 审美的范式 由群体化 向个体化转化 , 促 进了对个性 和创新的追求 , 推动 了文 学平等和文学 自由创作 的发展 朱 , 一 。 他 自然不可避免受到这 股中国 文学新风气 的影响一一向现代化转变 , 追求创新 。 其出国留 学的经历使他开阔了眼界 , 了解了西方文化 , 为其翻译事业 打下了 良好 的语言及文化 基础 。 一个译者有所成就 , 自然离 不开他 自己 坚持不懈 的毅力 。 他学成 回国后 的翻译道路并不 顺利 , 在文革 时期被冠上 了 “ 臭老九 ” 的称号遭到批斗 。 但 是他依然坚 持翻 译毛 泽东诗集 , 边挨批边琢磨把毛主席诗词 译成英法韵 文 。 在逆境中并没有心灰意冷放弃翻译 , 而是越 来越热爱翻 译 。 他曾说 “ 我也把这 当成一种 荣誉, 当作中 国文化走向世界的开 路先 锋 。 许 , ” 三 、 许渊冲 翻译的适 应和 选择最佳翻 译是译 者对翻译生 态环 境选择 性适应 和适 应性 选择的累计 结果 对于译者 , 适者生存 、 发展 对于译文 , 适者生存 、 生 效 。 翻译过程是译者适应与译者选择 的交替进 行的循环过程 胡庚 申 , 。 最佳的适应是选择性适应 最佳的选择 是适应性选择 最佳的翻译是 “ 整合适应选择度 ” 最高的翻译

参考文献

引证文献

问答

我要提问