论文化差异对翻译的影响——以英译《红楼梦》为例

作者:刘安喜 刊名:芒种 上传者:程波辉

【摘要】《红楼梦》是我国古典文学中的巅峰之作,是一部涉及民俗风情、园林建筑、音乐绘画、饮食服饰、宗教信仰等文化内容的百科全书,有着深厚的民族文化底蕴。如今,《红楼梦》已被翻译成多种文字的译本,并广泛流传于世界各地。在《红楼梦》的文化翻译中存在许多文化差异问题,如在思维模式、习俗文化、历史典故等方面就有着鲜明的文化差异。只有恰当处理翻译中的文化差异问题,

全文阅读

论文化差异对翻译的影响 以英译《红楼梦》为例 ◎刘安喜 (新乡医学院外国语言学系,河南 新乡 453000~ 《红楼梦》是我国古典文学 中的巅峰之作 ,是一 部涉及民俗风情、园林建筑、音乐绘画、饮食服饰、宗 教信仰等文化内容的百科全书,有着深厚的民族文 化底蕴。如今 ,《红楼梦》已被翻译成多种文字的译 本 ,并广泛流传于世界各地。在《红楼梦》的文化翻译 中存在许多文化差异问题 ,如在思维模式、习俗文 化、历史典故等方面就有着鲜明的文化差异。只有恰 当处理翻译中的文化差异问题,才能更好地发挥《红 楼梦》的价值。在《红楼梦》的诸多译本中,影响最大 的是霍克斯与闵福德、杨宪益夫妇翻译的英汉互译 本 ,本文试图对这两个译本进行分析,以求全面深刻 地认识《红楼梦》翻译中的文化差异问题。 一 、 文化差异与翻译 的理论 阐释 通常而言 ,文化是一个 民族的生活与活动方式 的总和,包括风俗习惯、宗教信仰、文学艺术 、科学技 术、法律制度等内容。文化差异主要指生活于不同自 然与社会环境中的社会群体 ,在长期发展中形成的 风俗习惯、宗教信仰、价值观 、思维方式等,各个民族 都有自己独特的文化体系。东西方文化是在不同的 生态环境中形成与发展起来的,因而存在着巨大的 文化差异。 翻译是一种跨文化的信息传递活动 ,是在不同 运行规则的语言符号之间进行的信息传递,翻译的 使命就是从一种文化语境进入另~种文化语境。翻 译界中的文化学派认为,语言是社会文化的重要表 现形式,同时也是社会文化的重要组成部分;而翻译 则是连接不同语言的桥梁 ,但翻译活动远远超出了 语言技巧的范围,与社会文化有着密不可分的联系。 也有学者认为,翻译是人类社会交际行为的范畴 ,是 文化之间的对话,必然要受到译语文化与源语文化 的影响。随着国际文化交流的深入,翻译质量也在不 断提升 。不仅要用语准确、语言流畅,还要求能准确 传递原文的文化意象。 中华文化是在长期的历史积淀中形成的,有着 委婉含蓄、简洁明了的语言文化特点,这种语言风格 在《红楼梦》中有着充分的体现。《红楼梦》有着浓郁 的民族风格,成语 、典故、双关语 、诗词等随处可见 , 这就是典型的文化差异现象,有翻译家将这种现象 称为“文化空白”,朱光潜先生也认为 ,有着地域 、民 族 、阶级等特色的用语现象就是文化差异。如《红楼 梦》第四回 “葫芦僧乱判葫芦案”,霍译文:And the Bottle.gourd monk settles a protracted law suit.杨译文: A Confounded Monk Ends a Confounded Case.这句话 中的“葫芦”就是谐音双关,也就是用同音表达两种 意思,葫芦即指葫芦僧的住所葫芦庙 。也有稀里糊 涂、胡乱判案的意思。然而英语是拼音文字,并没有 与之对应的双关词 。霍译 中的 “葫芦 ”是“bottle gourd”,这种直译的方式丝毫没有译出“葫芦”的文化 内涵 ,导致文化信息传递严重缺失 ;而杨译中的“葫 芦”是“confounded”,表现 出译文的引申义“糊里糊 涂”,而且在结构、形式等方面与原文基本对称。 二、从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响 (一)翻译者的文化背景不同。翻译是译者对原 文以及原作者的再认知,在这个过程中译者处于独 特的地位,译者生活的文化环境必将会影响其翻译 活动。戴卫·霍克斯是一位著名的汉学家,在《红楼 梦》翻译上他倾向于“交际翻译”,试图使译文读者与 原文读者产生同样的阅读效果。在翻译中霍克斯大 胆使用了英语文化,如译文流畅、使用地道的

参考文献

引证文献

问答

我要提问