浅谈文化背景对英语学习的影响

作者:于华 刊名:科技视界 上传者:朱莉

【摘要】所谓文化,从广义上讲,是指人类社会历史发展过程中创造的物质财富和精神财富的综合.人类所有的精神和物质活动都可以认为是文化,因此,文化可谓包罗万象,既包括了反映人类文明的文学、语言、艺术、哲学等,也包括了人们的风俗习惯、传统观念等,语言是文化的载体,它反射文化的内涵,因此语言是文化的一部分.

全文阅读

所谓文化,从广义上讲,是指人类社会历史发展过程中创造的物质财富和精神财富的综合。人类所有的精神和物质活动都可以认为是文化,因此,文化可谓包罗万象,既包括了反映人类文明的文学、语言、艺术、哲学等,也包括了人们的风俗习惯、生活方式、行为准则、传统观念等,还包括了人们的创造发明、生产设备和物质产品,即文化是人类物质、精神财富的总和。语言是文化的载体,它反射文化的内涵,因此语言是文化的一部分。但从另一方面来说,语言是文化的载体—人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映。因此,语言与文化是密不可分的。语言本身是一种文化,它的发展受到本族文化的影响。在历代文明社会文化对语言有不同程度的影响,有时比较深刻,甚至影响到语言的各个层面,一种语言不仅受本族文化的影响,而且也受到异族文化的影响。由于历史、政治、地域和自然环境等诸多因素的影响,文化具有鲜明的民族性。不同民族的心理、风俗习惯、社会意识以及宗教信仰等方面都会有差异。这些差异又必然反映在语言中。没有脱离文化背景的“纯语言”,或单纯的词语组合。因此,学习外语,必须同时学习该语言国家的文化,才能真正掌握该门语言,进行跨文化交流。先从词汇层面上分析。词汇是语言的基本要素,也最能体现文化差异。语义学把词汇意义分为概念意义、感情色彩、风格意义和比喻意义。词汇本身所具有的语言意义就是其概念意义(conceptual meaning),而词汇的感情色彩、风格意义和比喻意义则构成了词汇的文化意义。在英语学习中,我们经常碰到单词在不同的文化氛围中,代表着不同的文化色彩:汉语中,宝塔式的亲属关系的称谓源于汉民族的封建文化。例如英语中的uncle在汉语中可表达“叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫”这么多关系,而cousin一词可表达的就更多了。uncle:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫aunt:伯母、舅母、姑姑、姨母cousin:堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹再如阿拉伯语,人们至少使用6000个词来表示骆驼的种类、骆驼的各个部位和有关的装备。这说明骆驼在阿拉伯人的生活中起着至关重要的作用。长期生活在冰天雪地的爱斯基摩人用20多个词区分不同的雪。在汉语中,有关“吃”的词非常多,如吃饭、吃亏、吃香、吃苦、吃惊等等,说明吃在中国历史上是多么重要!也足见悠悠历史长河中,祖先们是怎样饱经饥饿之苦。如此等等,无不反映出文化对词汇的影响,也更说明这些词语在该地区人们生活中占有多么重要的地位。在不同的文化背景下,句子也各自具有不同的含义。e.g.[1]Chinese cultureA:Your wife looks very beautiful.B:No,not at all.[2]Japanese:A:Your child looks very beautiful.B:No,not at all.She looks as ugly as a frog.Your child looks more beautiful than mine.[3]American:A:Your dress is very beautiful.B:Really?Thank you,it’s kind of you to say so/it’s nice to hear that.[4]Chinese and American:Am:Your English is really good.Ch:No,very poor.(American is offended becausehis judgment is doubted.)(下转第127页) (上接第116页)一些对成语和比喻的跨文

参考文献

引证文献

问答

我要提问