国际学界基于语料库的翻译研究概述

作者:汤君 刊名:语文学刊 上传者:杨曼

【摘要】为方便国内同行掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,简要介绍国际知名期刊META1998年第四期课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文。在此基础上,反思语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在翻译教学中的应用价值。

全文阅读

国内学者更为关注国内相关研究的进展(如杨梅、白楠2010;张律、胡东平2011;宋庆伟、匡华、吴建平,2013;刘芳、王坤,2014等),但掌握国际译界基于语料库的总体研究情况,有助于拓宽我国学者的研究思路,把握语料库对于翻译研究和教学的实际影响和应用价值。故本文简要介绍国际知名期刊META的课题专号、两部英文专著、四部专题论文集,以及一些值得注意的单篇论文,并在此基础上探讨语料库对于翻译研究的影响,以及语料库在教学中的应用价值。某些专著或文集(如Kenny,2014[2001];Oakesand Meng,2012;Panou,2014等)因研究方向较为单一,不反映总体研究趋势,不在本文关注之列,此文从略。一、国际学者研究成果回顾国际译界对语料库的关注始于20世纪90年代(Baker,1993)。但翻译界语料库研究升温的标志,却是翻译专业A&HCI收录国外核心期刊META1998年第四期的刊发。该期课题专号题为“基于语料库的研究方法”,收录了英美等国学者的十四篇研究论文。Baker(1998)指出,应当运用语料库研究译文所使用的语言与目的语作为原语写作语言的区别,以探索译者所面临的限制和压力,以及译者动机对翻译行为及译文语言的影响;Shlesinger(1998)论及编制对比和平行语料库运用于口译研究,以及从现有单语语料库中提取资料用于口译实验研究;Halv-erson(1998)讨论建构一般翻译语料库时文本选择的代表性问题;Kenny(1998)运用两个语料库研究了译文中的净化现象,即译文倾向于使用语气更为缓和的词语;Puurtinen(1998)运用语料库研究英文和芬兰语儿童小说文学体系中的意识形态规范;Malmkjr(1998)指出了运用平行语料库研究解释翻译研究问题的长处和短处,认为小型语料库有其便利与优势;Munday(1998)运用语料库语言学的几种基本工具分析一西班牙语小说的英文译本,探索译本生成过程中的选择,以及译者所遵循的翻译规范;Laviosa(1998)运用语料库对比译文使用的英文与英文作为原语写作语言的不同语言特点;vers(1998)运用语料库研究英语和挪威语译文中的明晰化现象;Maia(1998)运用小型语料库研究英语和葡萄牙语译文中主谓宾句子结构的使用频率和特点;Ebeling(1998)运用语料库从翻译对等的角度研究英语中的there-be句型和挪威语的det句型;Zanettin(1998)展示了如何建构小型一般文本或专业文本的双语对比语料库,并将其用于课堂翻译教学,帮助学生判断原语中的特定表达与译语的类似表达是否意思相近,确定某术语或特定技术内容的译文是否正确,探寻特定词语在不同语言中的用法差异;Bowker(1998)提出,若翻译专业性较强的文本,使用近似内容的译语单语电子文本语料库辅助翻译,有助于提升学生译文的质量;Tymoczko(1998)既指出了语料库研究方法的重要性,也提醒翻译研究者,要警惕为理论而理论的研究倾向,以免陷入没有实际意义、不是必然需要的量化研究。此课题专号中,共有三篇论文提及小型语料库的优势,其中两篇论及小型语料库在教学中的实际应用。总体来说,此专号的论文代表基于语料库的翻译研究的几个主要研究方向:如何运用语料库研究方法推进翻译(包括笔译和口译)研究;运用语料库分析译文语言特点;运用语料库对比研究作为译文语言和作为原语写作语言的同种语言的不同文本表现;如何使用语料库辅助翻译教学;如何运用语料库辅助翻译,从而提高译文质量。进入21世纪后,不少专题文集和学术专著先后面世,深入探讨语

参考文献

引证文献

问答

我要提问