基于语料库的非英语专业研究生翻译教学研究

作者:田新科;刘杰 刊名:北方文学:下 上传者:刘吕科

【摘要】基于语料库的翻译教学是非英语专业研究生英语教学的新途径。基于对现有开放语料库的检索,学生可以对翻译的基本规则有更直观的了解。基于自建小型论文摘要平行语料库开展摘要翻译教学实践,学生的学习积极性和能动性能得到充分调动,翻译水平得到了有效提升。

全文阅读

237 语言新探 基于语料库的非英语专业研究生翻译教学研究 文 /田新科 刘杰 摘要:基于语料库的翻译教学是非英语专业研究生英 语教学的新途径。基于对现有开放语料库的检索,学生可 以对翻译的基本规则有更直观的了解。基于自建小型论文 摘要平行语料库开展摘要翻译教学实践,学生的学习积极 性和能动性能得到充分调动,翻译水平得到了有效提升。 关键词:语料库;平行语料库;翻译教学 在我国研究生教育中,英语教学是非常重要的组成部 分。这个阶段的英语教学应兼具实用性和学术性,为学生 将来的学术研究、国际交流和相关工作打下坚实的基础。 其中,翻译技能的培养在非英语专业研究生英语技能培养 体系中是重要的一环,能帮助学生了解相关专业领域科技 的新发展和新动向、为将来发表高水平论文和更好地参与 国际学术交流做好准备。 然而,目前我国多数院校非英语专业研究生英语教 学沿袭了传统的英语教学模式,课程设置单一,教学方式 和内容已不能满足社会和学生专业需求,亟待改革。近年 来,随着网络技术的普及和语料库语言学的快速发展,各 类语料库的研发和出现为英语教学提供了大量真实的语言 材料,借助语料库对现有非英语专业研究生教学特别是翻 译教学进行改革,成为一种培养学生英语应用能力的新 途径。 一、语料库与平行语料库 语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方 法,收集自然出现的连续语言运用文本或话语片段而建成 的具有一定容量的大型电子文本库 ( 杨惠中,2002)。近 三十年是语料库语言学发展的时期,大型语料库如英国国 家语料库 (BNC)、美国当代英语语料库 (COCA) 等的建立 为语言研究提供了重要资源。平行语料库的创建在国外也 有二十多年的历史,在国内虽然起步较晚,但一些应用于 研究和教学的双语平行语料库也陆续创建,如北京大学中 国语言学研究中心 CCL 汉英双语语料库、北京外国语大 学中国外语教学研究中心开发的汉英平行语料库、香港城 市大学建立的法律平行语料库、上海交通大学出版社管新 潮主持研制的“英汉医学平行语料库”、黄洁以 BNC 为语 料来源建立的商务英语类比语料库等 ( 黄立波,2017)。 二、语料库与翻译教学 20世纪 80年代语料库开始应用于翻译研究。在国 内,开展基于语料库与翻译教学结合的研究较晚,但发展 迅速。语料库特别是平行语料库的使用对翻译教学的改进 有着诸多益处。语料库有着容量大,语料真实,检索快捷 方便的特点,大量真实的语料输入为学习者提供了难得的 探究学习方式。通过探究发现式和数据驱动式学习,学生 的学习积极性和主动性会得到充分调动。以语料库为基础 的翻译教学,能够培养学生严谨的工作作风和批判性思维 能力,使学生不拘泥于特定的译法和译者 ( 王立非,秦洪 武,2015)。以语料库为基础的翻译教学能够帮助学生增长 翻译经验,提高翻译技能,形成翻译意识,在翻译实践中 切实提高译文翻译质量。在教学实践中,教师可以利用现 有语料库引导学生对词汇搭配、语境及语法规则等语言现 象和特征进行探究,如通过语料库语境共现界面,学生可 以对词汇的使用语境有充分的了解,明确词汇的用法;通 过双语语料库的对比,学生可以比较源语和目标语的特 征,进一步归纳语言的使用规律和规则。在这种探究式学 习过程中,也真正实现了教师主导,学生主体。 三、小型自建语料库在翻译教学中的应用 论文摘要是学术论文的一个重要部分,中英文摘要对 于论文的发表、收录、检索及学术交流起着重要的作用。 摘要的翻译是研究生阶段翻译教学的一个重点和难点。对 于非英语专业研究生,仅仅学习课本的范例不能收到很

参考文献

引证文献

问答

我要提问