论清末留日学生译书活动的原因、内容及影响

作者:杜京容 刊名:河南图书馆学刊 上传者:徐南

【摘要】在中国近代文化教育活动中,图书翻译是一项相当重要的内容,尤其是在清末面临深刻的民族危机之时,中国人为了挽救国家,挽救民族,更加主动地吸收外来优秀文化,其中译书是最为重要的途径之一。"留日热"催生了大批留日学生,他们致力于传播资产阶级思想的文化活动,所译图书数量之大,影响之广,在近代中国是空前的。

全文阅读

第 35 卷第 4 期 河南图书馆学刊 2015 年 4 月 论清末留日学生译书活动的原因、内容及影响 杜京容 ( 南京晓庄学院图书馆,江苏 南京 211171) 关键词: 清末; 留日学生; 图书翻译; 影响 摘 要: 在中国近代文化教育活动中,图书翻译是一项相当重要的内容,尤其是在清末面临深刻的民族危机之时,中国人为了挽救国家,挽救民族,更加主动地吸收外来优秀文化,其中译书是最为重要的途径之一。“留日热”催生了大批留日学生,他们致力于传播资产阶级思想的文化活动,所译图书数量之大,影响之广,在近 代中国是空前的。 中图分类号: G250. 9 文献标识码: A 文章编号:1003 -1588( 2015) 04 -0138 -03 收稿日期:2015 -03 -19 作者简介: 杜京容( 1988—) ,南京晓庄学院图书馆助理馆员。 早在鸦片战争前期,外国来华传教士便在中国开展传教和导入西方文化教育的译书活动,鸦片战争以后,在不平等条约的保护下,他们开始创办近代报刊,发表论文或译文介绍西方文化教育。到了洋务运动时期,清政府开始创办新式学堂,在学堂内部也存在着一些译书活动,但纵观晚清时期的教育翻译活动,翻译的主体仍旧是传教士。直到甲午中日战争之后,新崛起的资产阶级维新派开始引导人们反思洋务运动,探讨救亡图存的新路子,这一时期中国留日学生成了教育翻译的主体。 图书翻译主体的转变带来更多的是译书内容的变化。甲午中日战争前的教育翻译,在外国传教士的引导下,译书内容仅仅局限在欧美文化。直到甲午战争之后,中国人便开始重新审视日本。戊戌变法的兴起,大量维新之士认识到必须“通过日本学习西洋的文化” [1]才能扭转中国落后挨打的局面。另外,清政府相对积极的留学政策引发的“留日热”产生了一大批留日学生,也投入到翻译日本书刊的队伍中来,一时间,大量日本书刊被译成中文,译书热随之出现,梁启超曾描述其盛况说: “壬寅、癸卯间,译述之业特盛。……日本每一新书出,译者动数家,新思想之输入,如火如荼矣。” [2] 1 清末译书活动产生的原因 清末图书翻译活动产生的历史动力是救国思潮的影响。甲午中日战争造成了严重的民族危机,爱国人士认识到,日本早已不是中国人眼中的弱国,血的教训让中国人不得不把眼光投向日本,翻译日本书刊便成了了解日本,学习日本文化的重要途径之一。实际上,从鸦片战争至甲午中日战争的半个世 纪里,中国学人对日本文化并未产生足够的重视,译成汉文的日文书籍寥寥无几,而且其中有相当一部分还是日本人自己的汉文译述。据旅美学者谭汝谦在《中国译日本书综合目录》两书的代序中统计,汉译日文书1865—1895 年仅8 种,其中总类1 种,宗教2 种,应用科学2 种,社会科学1 种,史地2 种,语文1 种。 [3]可见,甲午战争之前中国人翻译日文图书,仅仅是个开端,数量品种还很少。 甲午中日战争的惨痛教训让中国人不得不把眼光投向日本,译日本书刊便成了了解日本、学习日本文化的重要途径之一。而直接推进留日学生译书活动的是,在戊戌变法前后数年间出现的,一股颇有影响力的翻译日本书刊的社会舆论。虽然引发舆论的这批学人的社会地位、政治见解乃至所在阶层不一样,但他们都认为翻译西书是日本崛起的一个主要因素,中国要想改变落后挨打的命运,应把日本的新书大量翻译过来。盛宣怀就曾指出: “日本维新以后,以翻译西书为汲汲,今其国人于泰西各种学问,皆贯串有得,颇得力于译出西书之文。” [4]梁启超对日本翻译西方图书、传播西方先进文化一事也甚为赞同,并谓: “日本自维新三十年来,广求知识于寰宇,其所译所著有用之书

参考文献

引证文献

问答

我要提问