医学论文英文摘要中模糊限制语的语用功能与翻译

作者:叶荷 刊名:安徽工业大学学报(社会科学版) 上传者:高杭

【摘要】通过建立小型语料库,对比分析在英美和中国医学期刊中各60篇论文英文摘要中的模糊限制语,其中陈述型模糊限制语体现客观性,描述型模糊限制语保证准确性,缓和型模糊限制语富于逻辑性。在翻译中要根据实际采用虚实相结合的策略。

全文阅读

医学论文英文摘要中模糊限制语的语用功能与翻译 叶 荷 (福建医科大学 外国语学院,福建 福州350108)   摘 要:通过建立小型语料库,对比分析在英美和中国医学期刊中各60篇论文英文摘要中的模糊限制语,其中陈述型模糊限制语体现客观性,描述型模糊限制语保证准确性,缓和型模糊限制语富于逻辑性。在翻译中要根据实际采用虚实相结合的策略。   关键词:医学学术论文;英文摘要;模糊限制语;翻译   中图分类号:H315       文献标识码: A      文章编号:1671-9247(2015)01-0076-03 Analysis and Translation of Hedges in English Abstracts of Medical Research Articles YE He ( School of Foreign Studies,Fujian Medical University,Fuzhou 350108,Fujian,China)   Abstract: A comparison of 120English abstracts,with 60each randomly selected from the two groups of journals, shows the differences and similarities in usages and pragmatic functions,among which narrative hedges show objectiveness,descriptive hedges guarantee accuracy,while shields are logical.We should adopt the strategy  of virtual-real combination in translation.   Key words:medical research article;English abstract;hedge;translation   一、引言   模糊性是语言的本质特征之一,模糊语言现象广泛存在于人们的语言运用之中。1965年美国科学家 Zadeh提出“模糊集”理论。 [ 1]他以模糊集合论为工具,对模糊语言的语义进行定量分析,创立了“定量模糊语义学”(Quantitative fuzzy semantics)。Zadeh认为:“模糊性所涉及的不是一个点属于集合的不确定性,而是从属于到不属于的变化过程的渐进性”。 [ 2]此后才开始产生有关模糊问题的新学科,如模糊逻辑、模糊数学、模糊语言学等。1979年伍铁平教授的《模糊语言学初探》一文问世,标志我国模糊语言研究的开端。伍铁平教授自1979年始撰写了三十多篇论文及论著,特别是1999年出版的《模糊语言学》一书,对语言的模糊性进行了较系统的研究。何自然、俞如珍、陈治安和冉永平等学者在模糊词语的研究方面颇有见地。石安石、吴世雄、陈维振、杜厚文等则对模糊语义进行了深入细致的探讨。   然而,把模糊理论及模糊语言学引入到翻译研究则是较晚的事情。在语言的翻译中,精确性是相对的,有条件的;而模糊性才是绝对的,普遍存在的。无论在具体的翻译操作上,还是抽象的翻译理论中,“模糊性” 是一种绝对存在的属性,因此,模糊语言在翻译中便具备了一种“召唤”的力量。 [ 3]但是,“西方对语言模糊性的研究多取定量视角,过分侧重语义,且基本不与翻译挂钩”, [ 4]而且早期的模糊语研究侧重词语层面,着重研究词语模糊边界、模糊限制语功能等基

参考文献

引证文献

问答

我要提问