小议中国古诗词翻译中意境的传达

作者:周宇宏 刊名:教育教学论坛 上传者:崔文艺

【摘要】中国古典诗词细腻含蓄的意境是中国传统文学的瑰宝,也是艺术美学与文字美学相结合的感染力,能激发读者对美的触觉及感性意念。因此,从翻译角度上来讲,意象是诗的灵魂,译诗即译意象。此文概括总结了中国古诗意境的表现方式以及意境传达的英译策略,有助于译者更准确地英译古诗意境美。把中国的文化美、中国的古典神韵传达给更多的西方读者,使全世界更多的读者能欣赏中国古典诗词的美,是此文的研究目的所在。

全文阅读

201 5.4 1 6期 教育教学论坛 HI-ATIOd ]E一、FCA-M 小议中国古诗词翻译中意境的传达 周宇宏 (上海邦德职业技术学院,上海20 44) 〕r.201 5 卜〕1 6 摘要:中国古典诗词细腻含蓄的意境是中国传统文学的瑰宝,也是艺术美学与文字美学相结合的感染力, 能激发读者对美的触觉及感性意念。因此,从翻译角度上来讲,意象是诗的灵魂,译诗即译意象。此文概括总结了中国古诗意境的表现方式以及意境传达的英译策略,有助于泽者更准确地英译古诗意境美。把中国的文化美、中国的古典神韵传达给更多的西方读者,使全世界更多的读者能欣赏中国古典诗词的美,是此文的研究目 的所在关键词:中国古典诗词;意象;传达;英译氣略 中图分类号:《207.2 一、什么是文学中的意象 文獻标志码.A 意境是文学美学最精致、最细膩的传达,尤其是在诗歌艺术上,无论是古典诗词还是现代诗歌.无不以美的意境吸引人.作者往往通过语言文字的媒介,向读者传达一种幽深,袖及灵魂深处又晕染幻化成像的情绪体验图景及感受,激发读者对美的触觉及感性意念令读者唏嘘、感叹或感同身受这是艺术美学与文字美学相结合的感染力.也是我们所说的意境之美!在《诗格》中.王昌龄叙述道:“诗有三境,一曰物境,二曰情境,三日意境一"这里所说的三境中,“物境' 即客观的景象之境,“情景"即主观的感情之境过意境"则是作者的主观情意与客观物境的高度融合.是优秀诗歌作品必须达到的一种艺术境界一 、中国古典诗词中的意象 中国古典诗词是中国古典文学的奇葩,它把诗歌中情景交融的手法发挥到了极致.具有较强的形象性和艺术感染力一作者往往以景来含蓄地表达自己的情感.又把情寄寓于景中.此情此景互为渲染.因此此景并不等同于现实生活中大自然的“景",它既是唤醒诗人特定感情的“景",也是在此种特定情感支配下所创造的.景",所以总能给人以强烈的感情上的共鸣一这便是我们所说的古典诗词的意境之美 、英文如何传达诗词意境 (一)文化差异对诗歌意境翻译中的影响 不同的民族不仅有不同的语言.还有不同的民族心理意识、文化形成过程、历史风俗传统、宗教文化等,表现在各自的诗歌意象中也洄然不同.以中国的传统文化所营造出来的对于自然景物的意象表现是外国读者无法领会的,比如、寒塘渡鹤影.冷月葬花 文章编号:1674.24(团15)16· 0093 02 魂" “孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪"等诗歌的文字,本身就是一幅充满意境的写意画其中让人回味不已的正是文字表象之下的“曲径通幽"处.这需要文化的背景才可意会言传一当然油于文化背景的不同,英文表达中的一些词汇.我们的理解和英美人的理解也是有所不同的英国诗人雪莱《西风颂》中的“w wi配'代表温暖和煦,而在我们的文化中,只有东风才被赋予此 (二)意境的英译方法 为了能用英文准确地把中国古典诗词的精髓由表及里、由外及内地传达出来.我们需要用一此方法和技巧作为文化沟通的一座桥梁.把中国传统文化赋予古典诗词的意境之美、含蓄典雅之意蕴传递到英语的语境当中去 1.直译法这是一种最简单的翻译方法,大多运用于意象比较直接或直抒胸臆的诗歌中.比如贺知章的 《回乡偶书). 少小离家老大回.乡音未改鬓毛衰儿童相见不相识,笑问客从何处来 Od」return to the ha-neland mile young. Thinne hæ grown my har,though》»eak the same tongue. My children,whan ] rneet.do nd knogh/ amI. "Where are you fran. dea

参考文献

引证文献

问答

我要提问