跨文化交际中语用失误及对英语教学的影响

作者:陈长颖 刊名:黑龙江科技信息 上传者:张艳蓉

【摘要】结合中外学者的研究成果,探讨了跨文化交际中语用失误的定义及语用失误的两种分类,即语用语言失误和社交语用失误。在教学实践的基础上,提出两点语用失误对英语教学的启示,强调英语教学应加强对学生语用意识的培养。

全文阅读

引言跨文化交际是指在语言与文化背景上有差异的人们之间的交际。众所周知,跨文化交际中两种不同文化的人进行交流时不同文化心理和交往规约往往发生碰撞,产生文化冲突和交际障碍,甚至造成交际失败,这种跨文化交际中的故障被称为语用失误(Pragmaticfailure)。这类语用失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。在教学中我们发现,有的学生虽然具备了较牢固的语言、语音和语法基础,掌握了大量的词汇,并且能认识和听懂所有的单词,但因为缺乏相关的文化背景知识,而不能恰如其分的运用所学进行理解和交际,这种情况即语用失误。为了减少和避免这种情况的发生,列举语用失误的一些实例,并且结合教学做些探讨。1跨文化交际中语用失误的分类语用失误(Pragmaticfailure)是英国兰卡斯特大学语言学者JennyThomas(1983)提出的,专指跨文化交际中听话人(hearer)对说话人(speaker),反之亦然,对语用意义做出不到位的理解或做出不恰当的反应。语用失误大体上可分为语用语言失误(pragmatic-lin-guisticfailure)和社交语用失误(socio-prag-maticfailure)。1.1语用语言失误(pragmatic-linguisticfailure)语用语言失误是非本族语者把母语的言语行为策略不恰当的迁移到第二语中来。常见这方面的失误有以下几种情况:(1)违反英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。A:Thanksalot.That'sagreathelp.B:Nevermind.只有当对方表示道歉,自己表示不介意时采用Nevermind.(2)将汉、英词语等同,造成交际失误A:IsWelcome(超市名称)openonSundays?B:Ofcourse.Ofcourse的意义并非在任何场合下都与汉语的“当然”等用。B在这里本想用肯定的语气回答A,但他误用了Ofcourse,其结果却成了:只有傻瓜才会问这样的问题(Onlyanidioticforeignerwouldask)。(3)只了解字面意义,弄不清说话人的真正意义,望文生义。Teacher:Whowouldliketoanswerthequestion,John?John:No,Iwouldn't.老师提问,想“请求”John回答,但John将老师的“请求”误解为询问,从而造成交际失败。1.2社交语用失误(socio-pragmaticfail-ure)是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。它与谈话双方的身份、会话的领域、话题的熟悉程度等因素有关。(1)双方各自按照约定俗成的礼貌规范与准则进行言语交际(Smith教授刚作了一次讲演)DrSmith,youhavemadeawonderfullecture!这句恭维话有点过火。在西方人的眼里,学术报告是求实的,不可能wonderful。因此,使人以为说话人在吹捧、显得虚伪。恰当的说法是:Ireallyappreciateyourlecture,DrSmith.2语用失误对英语教学的启示从以上的例子分析可见:语用语言失误和社交语用失误对英语教学有重要启示和指导意义。语用失误对成功交际的妨碍是显而易见的,语用失误的出现与教学没有注重培养语用能力和提高跨文化的语用意识有关。由于条件的限制,中国学生很少有机会从英语环境中习得这门语言,学生的注意力只能局限于为数不多的课本上,忽视英语中部分常用的模糊限制语,结果使用英语时言语生硬,甚至使操英语的本族人听了感到不快。

参考文献

引证文献

问答

我要提问