文化因素对翻译的影响——以《红楼梦》英译本为例

作者:袁晓红 刊名:吉林工商学院学报 上传者:高晓清

【摘要】从根本上说,翻译是一种跨文化交际行为。文化的多样性给翻译带来了诸多困难。在翻译过程中,如何对文学作品中的文化因素包括思维方式、习俗文化和宗教信仰等进行处理,一直是翻译工作者关注的问题。译者应使译文尽可能传达原语的文化内涵,也要考虑译语读者的接受力和理解力,在两者之间达到平衡。

全文阅读

引言翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步,把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。然而,在翻译过程中,仅仅从文字技巧着手是难以解决含义差异的,要从文化背景上来处理中外文字在表达事物内涵上的差异,因为这些差异源于中西方生活方式上的不同。语言、文化和翻译三者的关系密切,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文化是千变万化的语言用法和语言习惯产生的重要原因,现已逐渐成为翻译研究的重要领域。不同的文化观念在社会发展的过程中不可避免的会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给翻译带来种种障碍和困难。正如美国翻译家尤金奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文化差异给翻译所带来的困难主要表现在以下几个方面:思维方式、习俗文化、宗教信仰差异。”《红楼梦》可以说是中国文化的百科全书,因为它几乎涉及到中国文化的方方面面。因此,文化因素在《红楼梦》翻译中有着巨大的影响。一、思维方式的影响思维是一种认识过程或心理过程,是人们对世界间接的反映。思维方式是在一定的社会历史条件和文化背景下形成的。当一定的思维方式经过原始选择,正式形成并且被普遍接受之后,它就具有了相对的稳定性,成为思维习惯定势,支配和决定着人们思考问题的方向、方式和方法。林语堂先生说过“:其实翻译上的问题,仍不外乎译者的心理及所译文字的两样关系,所以翻译的问题,就可以说是语言文字及心理的问题。”此处“,心理”主要是指在语际转换过程中起着至关重要作用的译者大脑的逻辑思维活动。汉语和英语是世界上的两大语言,代表了东西方两种文化。受东方文化影响的中国人偏重形象思维,而受西方文化影响的欧美人则偏重逻辑思维、抽象思维,这一点在中西方文字形式的差别上可见一斑。现代汉语多采用“意合(parataxis)法”,句中各成分的相互结合多依靠词序的排列、语义的贯通和语境的映衬,没有一定的连接词,因此,结构形式比较松弛,语句则比较简洁;现代英语则多采用“形合(hypo-taxis)法”,常使用连词将句子衔接起来,并且特别强调句子成分之间的平行、从属、修饰等关系,所以结构形式上比较严谨。《红楼梦》里所使用的语言显露出典型的汉语思维模式,体现了“汉民族重悟性,重整体抽象,重综合”的特点,文中随处可见的形散而神聚的语句便是例证。《红楼梦》主要有两个译本:杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称“杨译”)和大卫霍克斯(以下简称“霍译”),而两个译本的译者都遵循了西方读者的思维习惯和英语的语法结构,将汉语特有的无主句、流水句等“意合”句式变换成了英语的“形合”句式。例1:(贾母……)因见宝玉吃了酒,遂命他自回房去歇着,不许再出来了。因命人好生管待。忽想起跟宝玉的人来,遂问“:李嬷嬷怎不见?”众人不敢直说家去了,只说“:才进来了,想有事才去了。”(第8回)霍译:...andobservingthatBaoyu,hadhadmorethanalittletodrink,shetoldhimtogoandrestinhisroomandnotcomeoutagain,andinstructedtheservantstokeepacarefulwatchoverhim.Rememberingwhichservantsusuallyattendedhim,sheaskedwhathadbecomeofNannieLi.Themaidsdarednottellherthetruth,w

参考文献

引证文献

问答

我要提问