谈中西文化差异对中国学生学习英语词汇的影响

作者:刘海艳 刊名:中学课程辅导:教学研究 上传者:陈晓红

【摘要】语言是社会的产物、文化的载体。本文通过对比词汇在中、英两种语言文化背景下反映在涵义、日常生活、称呼、社交礼节、性别、感情色彩等方面的差异,探讨了英语词汇教学中如何融文化知识于语言中,提高词汇教学效率,达到词汇教学的真正目的。

全文阅读

中学课 辅导 2014年2月 谈中西文化差异对中国学生学习英语词汇的影响 @ 刘海艳 摘要:语言是社会的产物、文化的载体。本文通过对比词汇在 中、英两种语言文化背景下反映在涵义、日常生活、称呼、社交礼 节、性别、感情色彩等方面的差异,探讨了英语词汇教学中如何融文 化知识于语言中,提高词汇教学效率,达到词汇教学的真正目的。 关键词:中西文化;差异;英语词汇;词汇教学 中图分类号:G632.0文献标识码:A文章编号:1992—771 1(2014)02—0025 一 、引言 语言是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组 成部分,它反映着文化的发展和变化湖 文仲,1999)。每个社会都有 它观察社会的独特方式 ,这种方式必然反映于语言,而词是语句的 基本单位 (陆国强,1983),通常所说的话都是由一个个词构成。 “brother”一词,含义极广,即“哥哥 ;弟弟”,而中文要表示同样的意 思则要用 “哥哥”、“弟弟”两个词语来表示。中国人总想分清是 “ younger”,是“youngest”还是“eldest”。可是对英美人来说,这并非 是重要的。在某些人看来 ,学语言,如英语 ,就是把一个个的词、词 组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法, 知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来。掌握了这些,英语 就学得差不多了。其实不然,如果只是把单位按字母意义串起来, 而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。例如: 英语中green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时脸色真的变 绿或发青吗?又如:英语中说 Paul was in blue mood;Paul({P~尔)是什 么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?在上列两句中,green(绿)和 blue(蓝)都不是指颜色,两个词都有别的意思。在词典上,green这 个词有“舱色)变绿”或“绿色的”的意思,但green with envy是个固 定词组,表示“十分妒忌”。blue这个词与mood之类的词连用体现 某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,例2之意是保尔情绪低落。 以上两个例子就涉及到词的字面意义和联想内涵意义,这就是语 言文化差异问题 ,在教学过程中发现许多学生在理解 目标语时, 遇到的障碍并非是由语言知识造成的,而是由文化差异导致的。 二、中西文化差异对英语词汇表达的影响 现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳 入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不 可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差 异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。一个企业 若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手 段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在包装设计和实 用性方面符合对象国民众的心理需求。如,在中国,“龙(dragon)” 是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人也以作为龙的 传人而倍感自豪,然而在西方人眼里,对“龙”就没有这份特殊的 情感 ,甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。如果某一 企业家对此不甚了解,将印有“龙”图案的产品推向国际市场,试 想这种产品能否刺激西方人的购买欲?能否给企业创造高效益? 文化的不同带来价值观念的大不相同。 三、在教学中,文化差异给学生带来的干扰 1.称呼语 在人教社教材中,出现过“I’m sorrytotroubleyou,comrade.”的

参考文献

引证文献

问答

我要提问