中国古典诗词翻译时的意境再造

作者:杨蓓 刊名:读与写(教育教学刊) 上传者:张爱梅

【摘要】中英语言、文化、习俗、思想等方面存在的不同造成中国古典诗词英译面临着极大难度。如何在翻译时准确传达原文含义,同时再造诗词优美意境是译者面临的较大难题。本文从了解诗词创作背景;营造音韵格律美;灵活掌握翻译技巧三个方面入手,通过诗词翻译实例,分析翻译中国古典诗词时意境再造的有效方法。

全文阅读

对中国古典诗词进行翻译,不仅是语言的对译,要准确完整传达原诗词的含义;同时更是文化的传递,译文应传达原文蕴含的思想内容,向读者展示原诗歌优美的意境。而中国古典诗词往往具有丰富的词藻,多变的句子,优美的韵律,有的甚至引经据典,涉猎广博。如何在译文中进行意境再造,尽量做到翻译对等,是本文重点探索的问题。1深入了解诗歌创作背景翻译不仅是语言的对译,也是文化的传递和再现。译者在进行翻译活动时,需要对原文的创作背景乃至作者生活经历、创作风格等都有较为深入地了解,才能够做到准确传达原文含义同时真实再现原文意境。例1:唐代诗人寒山在一首自传诗中写到“时人见寒山,各谓是疯颠。貌不起人目,身唯布裘缠。”美国诗人、学者施耐德将其译为:“WhenmenseeHanShan,theyallsayheiscrazyandnotmuchtolookatdressedinragsandhides”寒山原诗通俗直白,施耐德译文极为简单平实,力求重现寒山不拘小节,狂放不羁的诗人形象。寒山出身官宦人家,却因多次科举不中遁入空门。诗作在当时不被世人接受,直到现代才逐渐受到世人推崇。其诗作中常寄托着对世俗的不屑和对知音的渴求。在他的另一首诗中有突出体现:“有人笑我诗,我诗合典雅。不烦郑氏笺,岂用毛公解。不恨会人稀,只为知音寡。”例2:南唐后主李煜代表作《虞美人》中写到:“小楼昨夜又东风。故国不堪回首月明中。”李煜是南唐最后一位国君,经历国破,被俘,投降等一系列遭遇。了解他的生平,将这句词译为“Onthebalconylastnight,againaneastwind,themoonwassobright,Icouldn'tbeartolooktowardmyoldkingdom.”采用第一人称译法,使读者身临其境,深入感受词人创作时的悲痛情绪。2营造原诗音律美诗歌意境再造体现在保留原诗形式上的美感。我国古诗翻译大家翁显良先生认为诗歌英译要保持中国古典诗歌的本色。这本色在于意象以及加强其艺术效果的节奏。只要能再现原文的意象,不一定模仿原文章法字法句法。例1:翁显良先生所译初唐诗人陈子昂《登幽州台歌》译文:ISeeThemNotMentherehavebeen-IseethemnotMentherewillbe-IseethemnotTheworldgoeson,worldwithoutendButhereandnow,aloneIstand-intears译文中三次出现“Iseethemnot”,巧妙运用repetition(重复)的修辞手法,营造出余音不绝的效果,增添音韵美,传递出苍凉、不平的心境。再以著名翻译家许渊冲先生译《登幽州台歌》为例:OnthetowerofYouZhouWherearethegreatmenofthepastAndwherearethoseoffutureyearsTheskyandearthforeverlastHereandnowIaloneshedtears译文采用ABAB韵,符合原诗乐感,读来韵律感强,琅琅上口。例2:唐诗《枫桥夜泊》月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。英译为:Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky.Dimlylitfishingboats’neathmaplessadlylie.Beyondthecitywalls,fromTempleofColdHill,Bellsbreaktheship-borneroamer’sdreamandmidnightstill

参考文献

引证文献

问答

我要提问