生态翻译学视域下的隐喻翻译研究

作者:薛文 刊名:柳州师专学报 上传者:亓敏

【摘要】从生态翻译学视域的角度,对翻译实践中的隐喻翻译方法和技巧进行了系统性的梳理和分析。首先通过对常见的隐喻翻译方法和技巧进行统计和分析,以生态翻译学视域对翻译过程进行分析和评价,然后以生态翻译学的理论和研究成果作为隐喻翻译技巧的指导依据,探索在翻译实践中更加科学合理的隐喻翻译方法。

全文阅读

隐喻翻译一直是翻译领域中的一个比较难以处理的问题。由于隐喻在表述的时候往往蕴含着大量的上下文信息,以及语言环境、语言习惯等一些内容,因此人们在表达的时候利用隐喻的表达方式,可以达到以很少的文字来达到表达一个比较复杂内容的目的[1-2]。因此在语言表达过程中,利用隐喻的语言表达方式,具备表达经验、表达效果精妙的一些好处。然而在语言翻译过程中,如何对隐喻这一语言现象进行分析和处理,是一个比较难的问题[3-4]。目前国内一些学者针对隐喻的翻译问题也开展过一些相关的研究,并尝试过使用不同的方法来研究和分析隐喻的翻译实践问题[5-7]。然而目前虽然有不少的一些研究针对隐喻的翻译方法和翻译实践问题进行过探索,也取得了一定的研究成果。但是隐喻依然是翻译领域中的一个现实难题,其在翻译过程中难以处理的角色和地位依然没有改变[8-9]。因此有必要针对隐喻这一特殊的语言现象,将以更深入的研究和分析,并且探索更多的翻译理论用来指导和支持隐喻翻译的实践活动。本文通过对多种翻译理论进行分析和对比之后,选取生态翻译学这一新型的翻译理论作为实践隐喻翻译的理论依据[10]。生态翻译学是近年来翻译理论中的一个研究热点,围绕生态翻译学的功能、特点以及适用的场合,国内也有很多学者在纷纷开展研究,而且通过对生态翻译学理论的本质探索,可以发现生态翻译学其核心宗旨与翻译的精髓和本质是一致的。这对于处理隐喻这一比较复杂的语言现象翻译问题在本质上适合的,因此本文将通过分析生态翻译学的特点,以及与隐喻翻译的关联性,探索一种适合隐喻翻译的新型实践方法。一、生态翻译学特点生态翻译学主要是研究翻译者在翻译的生态环境中的具体表现,以及翻译者在特定的翻译生态环境中,如何去发展和展现自己的翻译能力。对这一问题的研究也直观的表现为翻译者对翻译生态环境的适应,以及在不同的翻译生态环境中,如何去选取最合适、最恰当的翻译方法和翻译的结果[11-12]。因此有很多学者将生态翻译学的特点归纳人适应和选择,即翻译者如何去适应翻译生态环境,以及译者如何在翻译生态环境中做出正确的选择,这种适应和选择造就了翻译生态学具有三个层面的翻译特点。首先要求翻译者在翻译过程中,对翻译语言的语言特点、语言形式进行研究。在翻译过程中应该对所翻译的源语言和目标语言的语言特点进行把握,做到在语言层面上翻译后的目标语言能够适应读者的需求[13-14]。而在翻译过程中又需要对源语言和目标语言的生态环境做出正确的选择,其次在翻译过程中需要对源语言和目标语言的文化背景、文化特色进行研究和转化,使得翻译后的作品在目标语言文化环境中,能够被读者顺利准确的接受原文作者的意图。同时又能将源语言的文化背景、文化特色和内涵正确的转移和传递目标语言中,最后使交际特色在应用生态翻译学过程中,特别强调语言的交际能力,其认为语言所起到的交际效果和源语言在原来的语言生态环境中所起到的交际效果是一致的。这也对应用生态翻译学理论进行翻译提出了根本性的要求。二、隐喻翻译与生态翻译学关系研究语言表达过程中,隐喻是人们一种非常常用的表达方式。它是通过以一些类比或者类似的事物,或者事件来表达其真实要表达的对象或事物、事件。隐喻在表达过程中往往可以地词语进行修饰、美化或者转换其含义,引伸起表达内容等。也正因为如此,隐喻已经成为人们在语言表达过程中,一种非常重要的表达形式,甚至有的学者认为隐喻已经不再是一种修辞方式,并不仅仅是对于一些词汇,或者一些事物进行类比和修辞,而是一种实实在在的人们表达真实意图、真实含义的一种方法。因此对于隐喻作为一种非常重要的语言表达形式,对其翻译的方法、理论和实践

参考文献

引证文献

问答

我要提问