基于语料库的翻译教学研究——以萍乡学院英语本科专业为例

作者:赖康生;陈永国 刊名:萍乡高等专科学校学报 上传者:蔡少渠

【摘要】传统的翻译教学法只关注于教师的"教"和学生的"学",学生只是被动的接受了一些翻译技巧,在实际的翻译水平中往往表现得差强人意。运用语料库进行翻译教学是翻译教学的一次全新的改革。与传统教学法不同,它更加关注学生的"习得"翻译技巧的过程及实际翻译能力的提高。本文将以萍乡学院外语系09级英语专业本科班作为实验班,运用语料库进行英汉翻译教学,研究该教学法的教学步骤及教学成果以推广语料库在翻译教学中的运用。

全文阅读

一、引言随着中国经济的快速发展,国际贸易领域也得到前所未有的发展机遇,因此对于翻译人才的需求与日俱增。作为培养翻译人才的主阵地,大学应该如何来开展翻译教学呢?传统的翻译教学通常是以教师为中心,教师把翻译技能传授给学生,然后学生利用掌握的翻译技能进行翻译练习。而课堂上所列举的一些翻译练习大多是脱离语境,脱离生活的陈旧的例子,教师也是只关注翻译的结果不看重翻译的过程。这样的传统翻译教学方法是无法满足现代社会对于翻译人才的要求。翻译人才标准的改变对于翻译教学提出了前所未有的挑战,那么现代新形势下,翻译教学方法应该何去何从呢?语料库的使用为翻译教师指明了一条新的方向。二、语料库与翻译教学“语料库是遵守一定的语言规则,采取随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,建成的具有一定容量的包含文本和话语片段的大型电子文本库。从其本质上来说,语料库实际上是通过随机抽样自然语言,以一定大小的语言样本代表某一研究中所确定的语言运用总体。”[1]语料库中所收集的语料都是生活化的语言,是一种集中的语言共享平台。因此,语料库不仅有助于科学研究而且还改变了外语研究的方式方法。现代教育的理念是让学生参与到知识的构建中,并且在知识构建的过程中注重培养学生的思维模式和问题解决能力。语料库的运用可以很好的达到这些目的。第一,学生在观察和研究语料库的时候能够锻炼他们的观察力和发现问题的能力。语料库的语例吸收的都是生活化的语言,有相关的语境背景,学生在理解上能够更加的清晰。[2]除此以外,语料库所收集的语料真实、新颖,这些例句对学习者能够产生很大吸引力,语料库的语句还能激发学习者更浓厚的学习兴趣,使他们更加持久地投入到翻译学习中来。传统的翻译教学是:教师讲解翻译理论、技巧从教材中选取相应的示例进行演示得出结论学习者根据结论以及教师提供的典型例题进行练习。这种教学路径的弊端显而易见:课程示例以及练习都是事前设计好的,与所讲授的理论及技巧相互契合,往往造成翻译实践与翻译技巧相符合的假象。语言的应用每时每刻都在发生变化,目前广泛使用的翻译教材有些是二十世纪八九十年代编写的,这些教材在选材多样性、内容生动性、语言真实性和意识形态等方面已经与时代有较大的偏差,不再适应现在的学习者和翻译课程的需要。为了能够让学习者掌握真实的翻译资源作为参考,利用语料库构建教学路线应成为翻译教学改革的一个努力方向。Bernardini等人指出,使用语料库进行翻译教学最大的教育价值在于能够唤起译者思考,而非仅仅提供现成答案。有鉴于此:在实际语料库翻译教学过程中,笔者采用了以下几种方法:(1)基于语料库的翻译教学主要在英语本科班进行。根据课堂内容和设计,给不同的班级学生提供不同的教材、教辅资料和参考资料。(2)在教学过程中,任课教师充分利用互联网资源和多媒体工具软件,自建小型翻译语料库,成为自己的翻译教学工作中的重要工具来补充除教材和教辅资料以外的内容。(3)积极营造学生翻译环境和氛围。教师可以提供语料库给学生,便于学生在课后查阅资料、收集论证展开讨论并解决问题。(4)做好语料库翻译教学的发展性评价。在教学过程中,建立科学的教学评价体系,让学生和同事定期对自己的教学进行一个综合评价。也可以自建一个成长档案,自我反思语料库教学的利与弊,或者采用问卷调查,访谈的方式及时了解学生的翻译能力成长情况,做出适当的教学方法的改变。(5)教师之间可以开展互相听课、评课活动。通过这些活动可以归纳总结出运用语料库翻译教学中存在的问题。三、实证研究(一)研究设计与步骤实验所使用的翻译语料全部取自北京外国语大学“通用英汉语料库”。实验教学分为四

参考文献

引证文献

问答

我要提问