中国古诗词翻译中的审美意象——评《古诗词英译文化理论研究》

作者:王巧宁 刊名:中国教育学刊 上传者:刘子涵

【摘要】在英汉互译中,文化始终是翻译过程中需要着重考虑的。译作的好坏有很大一部分原因在于对源语和译语文化的掌握。由此可见,翻译不单单是语言之间的转换,更是文化之间的交流。要掌握两种语言,一定要掌握两种文化。另外,对语言的掌握也是为了促进国家之间政治、文化、经济的发展和进步,翻译的任务就是要把原作品中蕴含的象征意义和内涵传达出来,来推动两种文化更深入的交流。《古诗词

全文阅读

广告图片•学术书评 _奄贜翻藤电的鋪粵象 ——评《&诗饨英译文化理论研究》 在英汉互译中,文化始终是翻译过程中需要着重考虑的。译作的 好坏有很大一部分原因在于对源语和译语文化的掌握。由此可见,翻 译不单单是语言之间的转换,更是文化之间的交流。要掌握两种语言, 一定要掌握两种文化。另外,对语言的掌握也是为了促进国家之间政 治、文化、经济的发展和进步,翻译的任务就是要把原作品中蕴含的 象征意义和内涵传达出来,来推动两种文化更深入的交流。《古诗词 英译文化理论研究》是上海大学外国语学院英语系教授顾正阳研究中 国古诗词曲翻译的重要著作,也是顾教授长期研究古诗词曲英译、英 汉互译教学旳成果结晶,为我国英汉互译特别是在古诗词曲英译研究 方面开辟了更加广泛的研究空间。 《古诗词英译文化理论研究》一书总共六章,包括中国古诗词英 译中的佳人文化、中国古诗词曲英译中的忠孝文化、古诗词英译中的 时令节气文化、古诗词英译中的节曰文化、中国古诗词英译中的边疆 文化。古诗词曲是一种特殊的文学体裁,翻译必须结合古诗词曲的文 化背景来进行语言的转换,目的是为了保持古诗词曲的特有神韵。为 了打破诗歌难译和诗歌不能译的观点,顾教授经过长期钻研和探究, 最终写出了一系列古诗词曲方面的翻译理论著作,为翻译领域打开了 一片广阔的天地。 我国古诗词曲的主要特点是意象丰富,在意象中又蕴含着审美, 体现出浓浓的文化意味。这就使汉语向英语转化变得十分困难。例如,对“牛郎织女星”的翻译就需要结合文 化背景,体现“星星”意象背后旳审美内涵。又如中国古诗词曲中的佳人文化,我国自古就有才子配佳人的传统, 描写佳人的诗歌更是不胜枚举,包括对佳人神态、相貌的描写,对佳人情思的描写,这就需要了解其中的文化背景, 引发佳人情感变化的环境,是别离还是被遗弃等,需要以我国传统文化的土壤作为基垫。 再如古诗词曲中的节日文化,像王安石所作《元日》中的“千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符”。如果不 了解其背后的文化背景,就无法体会这是描写辞旧迎新的过年景象。在对诗词进行翻译的过程中,就要了解有 关节日的相关文化,结合语境来进行翻译,将诗词之神韵鲜明地表现出来,把“过年”这点着重介绍出来,这 样的翻译才更好理解。同时,这对体现我国文化特色、促进文化交流也大有益处。在中国古诗词边疆文化中, 顾教授介绍了描写边疆的诗歌,包括描写边疆风景、边疆战事、边疆离别的诗歌,指出要注意古诗词曲中侧重 描写的是哪一方面,然后做到音美、意美、形美。这也是翻译的最高境界。这样就可以将审美意象完整地呈现 出来,让古诗词曲中表达的神韵能够更加充分,让英译的古诗词曲也能够保留原有的韵味和神采以及其中要表 达的深厚含义。 《古诗词英译文化理论研究》作为翻译理论的专著,是从文化层面上来探索古诗词曲英译的可行性和可能 性,并且展示了很多优秀的古诗词曲的译文来供读者参考和体会,展现出了古诗词翻译的要领和技巧,促进了 审美意象的表达。顾正阳教授在翻译领域有着明确的目标和追求,多年来从事翻译教学和翻译研究,选择了中 国古诗词曲作为自己涉足的领域,从文化交流和文化传承的角度扩展了翻译研究的疆界,取得了一定的成果, 为我国的翻译事业和文化交流事业作出了一定的贡献。 本书理论深厚,案例典型,译作精彩,不管是对于专门学习英译的学生还是对于对传统文化感兴趣的读者, 都是一本不错的书,可以说是一本兼具理论性和实用性的翻译教科书。所以,此书可以作为英语专业师生的参 考教材,也可供中国大学生和中学生阅读与欣赏,是一本不可多得的翻译力作。 (王巧宁/西安理工大学人文与外国语学院讲师,

参考文献

引证文献

问答

我要提问