小议英译汉中词义的选择

作者:闻雯 刊名:科教导刊 上传者:刘宝涛[1]

【摘要】在翻译过程中,尤其是英译汉中,若想将文章翻译地道,恰当的选词是成功译文的基础.因此,为了确切地表达原文,必须在目标语中选择适当的词.本文以福克纳经典短篇小说“A Rose for Emily”中的部分语句为英文原本,选取两个中文译本,一个为四川的颜林海教授所译,以下称“颜版译文”;另一译文,为中国作家协会的朱振武博士所译,以下称“朱版译文”.通过对两个译文的分析和对比,发现两个版本对相同词语的翻译和理解上都存在差异,并且在对应的汉语词语选择上也不尽相同.本文选出了几句有明显差异的地方,运用一些翻译理论知识,比较其优劣,希望给读者在翻译中对词义的选择上有一点启发.

全文阅读

学科探 索 Disciplines Exploration 小议英译汉中词义的选择 闻 雯 (上海民办中芯学校 上海 201203) 摘 要 在翻译过程中,尤其是英译汉中,若想将文章翻译地道,恰当的选词是成功译文的基础。因此,为了确切地表 达原 文,必须在 目标语 中选择 适 当的词 。本文 以福 克纳经典短篇 小说 “ARoseforEmily”中的部分语 句为英文原本 , 选取两个中文译本,一个为四川的颜林海教授所译 ,以下称 “颜版译文”;另一译文,为中国作家协会的朱振武博士所 译 ,以下称 “朱版译文”。通过对两个译文的分析和对比 ,发现两个版本对相 同词语 的翻译和理解上都存在差异,并且 在对应的汉语词语选择上也不尽相同。本文选出了几句有明显差异的地方,运用一些翻译理论知识,比较其优劣,希 望给读者在翻译中对词义的选择上有一点启发。 关键词 英译汉 词义 选择 中图分类号:H313 文献标识码:A The Analysis of W ords M eaning In English·Chinese Translation Ⅵ,EN Wlen (The SMIC Private School,Shanghai 20 1203) Abstract In the process of translation,especially English·Chinese translations,if you want to tran slate in native English, choose the most appropriate word is the basic ofthe successful translation.To exactly express the original,choose the appro- priate words in the target language.In the article,based on Faulkner classic short story”A Rose for Emily”,as hte original selection,choose tWO Chinese versions oftranslations,one is translated by professor YAN Linhai in Sichuan,hereinafter ref- erred to as the”YAN version ofthe translation”;the other translations by Dr ZHU Zhenwu ofChina writers association。he- reinafter referred to as the”ZHU version of translation”.Through the analysis and comparison of the two translations,find that in the two versions of the same word,there are dierences in the translation and understanding,and the corresponding Chinese word choice is also dierent.In this paper,choosing obvious dierence of the word s,with some tran slation theo

参考文献

引证文献

问答

我要提问