《三国演义》的Brewitt-Taylor英译本对原文省略信息的分析

作者:王祥梅 刊名:青年文学家 上传者:明福林

【摘要】本文以C. H. Brewitt-Taylor的译本为基础讨论了译者在翻译时对原文某些成分的省略及其得与失。

全文阅读

青 年 文 学家 语 言研 究 《 三 国 演 义 》 的 Br e w it t - T aylor 英 译 本 对原文省略信息的分析 王祥梅 西安外国语大学 陕西 西安 710000 摘 要 :本文以 C. H. Brewitt- Taylor 的译本为基础讨论 Zhongs ha n whose f a t he r wa s t he Emper or J i ng, t he 了译者在翻译时对原文某些成分的省略及其得与失。 f our t h e mper or of Ha n Dyna st y. Hi s name wa s Li u Be i . 关键词 :三国演义 ;译本对照 中山靖王刘胜之后,汉景帝阁下玄孙,姓刘名备,字玄德。】 作者简介 :王祥梅(1986- ),河北邢台人,西安外国语大 古人除了有父母取的名字以外还会另外有一个别名,称 学外国语言学与应用语言学专业在读研究生,研究方向 :翻译 为“表字”。这个别 名或许来 自地名、历史 典故、或许是 自 与翻译研究。 己名字引申出的别称,别人称呼时用表字,既表示对这个人 [ 中图分类号 ] :H059[ 文献标识码 ] :A [ 文章编号 ] :1002- 2139( 2013) - 27- 119- 01 的尊敬,另外还有一种亲切感包含在其中。这是中国传统文 化的一部分,带有一定的民族独特性,属于翻译的难点之一。 原文中的人物,不分大小,都有自己的表字,而译者均 1、地名的省略 未进行翻译,而是用他们的全名来指代,如, 【 幽州 太守刘 焉,乃 江夏 竟陵 人氏,汉 鲁恭 王之 后也。 【 其人 曰 :“ 某姓 张名 飞,字 翼德。 世居 涿郡, 颇有 庄 The I mper i a l Pr ot e c t or of Youzhou wa s Li u Ya n, a 田,卖 酒 屠 猪,专 好 结 交天 下 豪 杰。“Zha ng Fe i was my sc i on of t he I mper i a l Hous e. 】 na me , ”r epl i ed t he s t r ange r . “I l i ve nea r he r e whe r e 对于原文中关于“刘焉”的信息做了模糊处理,关于刘 I have a f ar m; and I a m a wi ne s el l e r a nd a but cher 焉的祖籍和出身并未作详细介绍,只说他有皇室的血统。 as wel l ; a nd I l i ke t o bec ome ac quai nt ed wi t h wor t hy 此类省略信息并不影响原文信息的表达,原因有三 :一, pe opl e . 】 刘焉并非本书要叙述的主角,对此人的介绍可一笔带过 ;二, 当然,这从根本上来说还是在于两种语言的差异,以及 诸如“江夏竟陵”、“汉鲁恭王”此类信息在文中出现的频率 《三 国演义》这 本书本身人 物、地点等众多, 很容易引起 混 较低 ;三,介绍过多有喧宾夺主之嫌,况且《三国》中人物 乱等原因,即使本族语的读者未必能对书中复杂的人物和事 众多,容易产生混淆。 件做到条理清晰,有时难免张冠李戴。尽管英文中许多人物 而下面的情况就完全不同了 : 可以用人称代词或关系代词等来指代,但大量的人名和地名 (朝廷派出官员到地方视察,行至刘备所管辖之地) 仍然出现在译文中。表字的省略意在保持叙事的完整性,不 【督邮 :“刘县尉是何出身?” 致引起混淆。“鱼和 熊掌不可兼 得”可以

参考文献

引证文献

问答

我要提问