浅谈跨文化言语交际范例对学生交际能力的影响——以中英文为例(无全文)

作者:赵秦;贺媛媛 刊名:中国校外教育 上传者:

抱歉,该篇全文还没有人上传哦!我要 上传, 我要 求助

【摘要】中西方的交流,常被简化为言语交际,导致因文化方面的原因而产生的冲突屡见不鲜,影响了交往的顺利进行。探究其深层次的原因,培养跨文化交际意识和能力,避免文化冲突,对我们进行跨文化交流活动大有裨益,从而促进学生交际能力的培养。

全文阅读

一、跨文化交际的概念跨文化交际,指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不同。在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和矛盾。二、跨文化交际中的言语交际1.称呼(Addressing)称呼方面中西习惯不大一样。英语国家常把男士称Mr,女士称为Miss(未婚)或Mrs(已婚)。如果在不明对方是否已婚的情况下,可用Ms,这是英国女权运动的产物。需要注意的是,Miss可单独用以称呼女性,Mr或Ms通常是与自己的姓名或姓连用,而不能单独与名连用;Mrs只能与夫姓或自己的姓加夫姓连用。Sir和Madam一般既不与姓,也不与名连用,而是单独使用。在中国,习惯上有“李同志”“王经理”“林老师”等称呼,在英美国家除了某些特定工作头衔,如法官、医生、博士、教授等外,一般是直呼其名倒觉得亲切、自然。2.介绍(Introducing)学习介绍自己和他人,有正式场合与非正式场合之分。在会场上介绍一位来访嘉宾或重要人物时主持人说:“ItiswithgreatpleasurethatIintro-ducetoyouProfessorWang,presidentofBeijingUniversity.”这样的介绍既郑重,又得体。在非正式场合介绍方式则随便多了。带朋友到家里可这样介绍:“Mum,thisisJoan,myclassmate.”“Joan,I'dlikeyoutomeetmyfamily.Thisismyfather…”等等。在介绍两人相识时,一般要注意以下顺序:先男后女;先少后老;先低后高;先客后主;先小姐后太太;先近后远等。3.打招呼(Greetings)无论是在中国还是在英语国家,朋友在街上见面都习惯打招呼问候,在这方面,两者也存在着差异。在英语国家,人们只用一些简单的问候语来招呼对方,如“Hello!”“Howdoyoudo!”“Howareyou!”。在中国,如果学生不了解这些文化差异,他们见到外国人时,就会用中国人的习惯去打招呼,如“Haveyoueaten?”你吃了吗?“Whereareyougoing?”你去哪?“Areyougoingtowork?”你是去上班吗?等等。对于所有这些问题,外国人都会感到迷惑不解,他们会认为你是在邀请他们吃饭或你有麻烦了需要他们的帮助。例如,一位年轻的英国女士到中国来工作,刚开始,她不懂中国的语言文化和风俗习惯,一天,她去银行,刚一进门,一位银行职员就很热情地迎上来,问了一句“Haveyouhadyourlunch?”(你吃饭了吗?)听到这句话,这位女士非常吃惊,因为在英国这句话的含义是:说话人有意邀请她去吃饭,如果是两个年轻人之间,这句话还可以表示男士有意与女士约会。最初的几天,她都遇到了同样的问题,为此,她花了好长时间才弄清楚这只是中国人表示友好的的一种问候方式。从这个故事可以看出,对于一名中国学生,了解异国文化是十分必要的。4.谦虚(Modest)谦虚是中国人的传统美德之一。中国人常常是自我否定来表示谦虚。当受到别人赞扬时,自己却贬损自己。如中国人在听到别人赞美自己的长相、衣服漂亮时,往往会谦虚一番,“哪里,哪里。”当这种赞扬遭到中国人拒绝时,美国人常常怀疑自己是不是做了一个错误的判断,他们之间跨文化的接触很可能是以一场交流失败而告终。在送礼物时,

参考文献

引证文献

问答

我要提问