“曲”径“探”幽——浅论中国古典诗词意象英译的限度问题

作者:童敏 刊名:皖西学院学报 上传者:尤克西

【摘要】诗歌能否翻译,一直备受争议。大多数诗人、翻译家都认为诗歌的可译性是有限的,这是基于诗歌这一特殊文学形式的自身特征而言。中国古典诗词是中华民族文学的瑰宝,丰富的意象是中国古典诗词的典型特征之一,同时也是古典诗词翻译过程中遇到的一大障碍。对中国古典诗词而言,意象可以说是其灵魂,它是塑造审美意境的关键,是诗人风格的外化表现,同时也是古典文化的一部分。因此,英译过程中古典诗词意象处理是否恰当与古典诗词的英译限度息息相关。

全文阅读

2012年12月 皖西学院学报 Dec.,2012 第28卷第6期 Journal of West Anhui University Vol.28 NO.  6 “曲”径“探”幽 ———浅论中国古典诗词意象英译的限度问题童 敏 (西南大学 中国新诗研究所,重庆400715) 摘 要:诗歌能否翻译,一直备受争议。大多数诗人、翻译家都认为诗歌的可译性是有限的,这是基于诗歌这一特殊文学形式的自身特征而言。中国古典诗词是中华民族文学的瑰宝,丰富的意象是中国古典诗词的典型特征之一,同时也是古典诗词翻译过程中遇到的一大障碍。对中国古典诗词而言,意象可以说是其灵魂,它是塑造审美意境的关键,是诗人风格的外化表现,同时也是古典文化的一部分。因此,英译过程中古典诗词意象处理是否恰当与古典诗词的英译限度息息相关。 关键词:古典诗词;意象;可译性限度 中图分类号:H159    文献标识码: A    文章编号:1009-9735(2012)06-0116-04  *  收稿日期:2012-09-15 作者简介:童敏(1988-),女,安徽舒城人,硕士研究生,研究方向:中外文学与文明研究。    一 中国古典诗词是中华民族文学史上的一块瑰宝,它凭借丰富的内涵,强烈的情感,鲜明的节奏与韵律吸引着无数中外读者。随着中国文化走向世界,翻译古典诗词成为介绍中国文化的有效途径之一。大量的中国古典诗词被翻译成英文,介绍到西方国家,促成了中西方的文学文化交流。众所周知,中国古典诗词中包含的丰富意象是其他民族诗歌无法比拟的,这是属于我们民族的骄傲,但同时也给汉诗英译带来重重困难。汉诗英译的过程好比是在一条“曲”折的小道上颤颤巍巍地探寻着中国古典诗词的“幽”美。 虽然中西文论中都有意象这个概念,但是两者的意象论存在着根本的差别。中国关于意象的表述可以上溯到《易经·系辞》,而最早在文学领域使用“意象” 这个概念却是刘勰。刘勰在《文心雕龙·神思》篇中说:“然后使玄解之宰,寻声律而定墨;独照之匠,窥意象而运斤。此盖驭文之首术,谋篇之大端。”在刘勰看来,意象是驭文谋篇的关键,可见意象在中国古典诗论与诗词中占有了多么重要的地位。我们甚至可以说,对于中国古典诗词来说,意象就是它的灵魂与精髓。西方文论中也有关于类似“意 象”的 论述,即 “ image”。上世纪初英美还有一场意象派诗歌运动。意象派诗歌运动的代表人物艾兹拉·庞德就是一个中国古典诗词的爱好者,他曾经出版过一本《神州集》,收录 并翻译了中国19首古典诗歌。在庞德看来,意象派应该向中国古典诗词取法。尽管如此,庞德等人对“意象”的理解与中国古典诗词中的“意象”含义也是大相径庭的。中国古典诗词中的“意象”侧重于“意”,而意象派的“意象”则侧重于“象”。这主要是由于中西方的思想文化背景不同。中国古典诗论中的意象论是基于中国古代天人合一、物我同一的思想,而英美意象派的 “ image”主要基于西方主客二分的哲学。 二 朱光潜先生在《诗论》中强调好的文学作品都是创造的而不是翻译的,并且反对把诗翻译成外国文和散文。与其他民族文学作品比较而言,汉语作品在国际上被翻译成英语是相对较少的。何况是凝聚了中华民族一切优秀成果的古诗词呢?古典诗词翻译成英文失真的地方较多,并不能算是成功的翻译。“尤金· 奈达 (Eugene A·Nida)在 《翻译科学探索》 ( Toward a Science of Translating)一书中也指出,如果译文读者对译文所作出的

参考文献

引证文献

问答

我要提问