大连市公示语英译的问题与建议

作者:潘乐;刘英蘋 刊名:《教育教学论坛》 上传者:何平

【摘要】大连作为我国东部沿海重要港口城市和旅游城市,吸引了众多外资企业以及国外游客,经济蓬勃发展。然而为国外友人提供信息和指示的公示语英译却没能追上经济发展的脚步。公示语的漏译、错译、不规范等问题频频出现在各种公共场合,给国外友人带来不便,对大连的对外城市形象也造成了一定的影响。本文将以笔者通过对大连地区实地采集的公示语实例为素材,分析公示语翻译错误类型、语言结构特点与语言使用角度给出翻译方法与翻译建议。

全文阅读

一、引言2.翻译形式不规范。在公示语的英译中,翻译不规公示语的英译在现如今外籍人口流量越来越大范占了很大比例。本文所说的翻译不规范指译名的不的大连扮演着日益重要的角色,甚至成为了这个浪漫统一和书写的不规范。其中,译名的不统一最为常见。之都的对外名片。戴宗显和吕和发所用的公示语定义1987年,中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家为公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标语言文字工作委员会发布的《关于地名标志不得采用示以及与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》[3]规定:“地名标字及图形信息[1],而公示语的英译正是为海外宾客、驻志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼华外籍人士以及来华旅游、经商的国际友人提供各类写,不得使用‘威妥玛氏’等旧拼法,也不得使用英文行为与需求的基本公示文字信息。准确严谨的公示语及其他外文译写。”然而,许多路牌等标识有的使用了英译才可以实现其作用,而错误的公示语不仅不能给“road”、“street”等词,有的使用了拼音,甚至不同路牌外国友人带来便利,还会增添麻烦和误会,影响该地在表示同一条路的时候书写还不一样。如:金马路的对外交流和形象。因此公示语的英译对于大连这个对翻译,一个路牌写的是:“JinmaRoad”,另一个却写的外开放程度较高的城市尤为重要。是“JinmaLu”。虽然不一定会造成理解上的偏差,但是二、大连地区公示语英译出现的问题也给人们一种不规范的感觉。再如,大连老虎滩公园1.翻译量不足。2014年被评为“魅力中国外籍的翻译有“LaohutanOceanPark”和“TigerBeachPark”人才特别关注的八大城市”之一的大连[2]越来越受到两种,前一种是采用了音译,后一种则是采用意译,还外籍人士的关注,来大连旅游、留学、进行商业活动的有发现王国有“Discoverland”和“DiscoveryKingdom”两人次逐年递增。大连各公共场所的公示语英译数量虽种。不管采用哪种翻译,都应有一个统一的名称和标有所增加,可还是有许多地方的公示语没有翻译,或准,以其整体性、规范性来树立大连市国际化旅游城用拼音的形式充当翻译。大连市旅游景点的缺失率为市的印象。书写的不规范则包括大小写书写和标点符37.5%。如开发区体育公园内,除公园门前的入园须知号的使用。有的公示语把英译后的字母全部大写,这是英汉双语之外,公园内几乎没有双语公示语,特别样的形式一般是不予采用的,除非表示警示、命令且是公园内的各个场地分类等指示牌只有汉语,这样会形式简短的公示语。一句话的形式的公示语采用首字造成公园内指示不清,使外国友人不能注意到园内的母大写即可,否则会给人一种生硬的感觉。标点符号不同分区。再如大连开发区盛京医院内,许多公示语的使用较常见的在“Caution!WetFloor!”的公示语英只有中文,采血窗口的具体流程只有中文,没有英文,译中。“Caution”后面的感叹号“!”最好不要省略,因为不仅给来检查病情的外国友人带来不便,也给工作繁这里的“caution”是作为名词“当心”使用的。忙的医护人员带来麻烦。3.翻译不准确。本文将拼写错误,语法错误以及用 词不当均归纳为翻译不准确。准确的翻译要求译者有较高的英语专业水平,基本功扎实,翻译能力较强。而现在从事公示语翻译的专业人员较少,也没有正规的机构按照统一的标准进行翻译,导致翻译的结果五花八门,有的甚至出现严重错误。拼写正确应该是译者翻译质量的底线,却也有一些公示语的英译出现拼写的错误。如大连开发区医院盛京医院内,二楼的“护士站

参考文献

引证文献

问答

我要提问