中国古典诗歌中动词的翻译策略

作者:周芬 刊名:名作欣赏:文学研究(下旬) 上传者:古丽娣

【摘要】中国古典诗歌的魅力很大程度上取决于诗歌中动词的精妙运用。动词就像诗歌的"诗眼",赋予了古典诗歌无限的生机和活力。动词如果翻译得当,就会成为诗句中富有情趣的细节,并拓展诗意的美好境界,产生出独特的艺术效果。在研究诗歌创作中动词的作用和特点的基础上,笔者归纳了直译法、变换动词改译法、增添动词意译法、省略动词法、词类转换法等五种动词的翻译策略。只有对原诗进行透彻的剖析,领悟诗人内在的情感体验,并精心遴选英语语言中对应的词汇表达,才有可能把中国古典诗歌中的动词翻译得恰如其分。

全文阅读

MASTERPIECES REVIEW 曲锄 创_『_Il 中国古典诗歌中动词的翻译策略 0周 芬[山西大同大学外国语学院, 山西 大同 037009] 摘 要:中国古典诗歌的魅力很大程度上取决于诗歌中动词的精妙运用。动词就像诗歌的“诗眼”,赋予了古典诗歌无限 的生机和活力。动词如果翻译得当,就会成为诗句中富有情趣的细节,并拓展诗意的美好境界,产生出独特的艺术效果。 在研究诗歌创作中动词的作用和特点的基础上,笔者归纳了直译法、变换动词改译法、增添动词意译法、省略动词法、词 类转换法等五种动词的翻译策略。只有对原诗进行透彻的剖析 领悟诗人内在的情感体验,并精心遴选英语语言中对应 的词汇表达,才有可能把中国古典诗歌中的动词翻译得恰如其分。 关键词:古典诗歌 动词 翻译策略 一 、古典诗歌的翻译 ’ ’ 由于汉英两种语言在表达方式、用法习惯等方面存在很大差异,更因为使用此两种语言的人在文化传统、思 维模式、观念信仰、价值取向等方面有许多分歧,在汉诗英译过程中,有时候原诗中一个绝妙的用词很难在英语中 找到与之完全对应的词项。因此,在翻译古典诗歌时,首先译者要细心揣摩,切身体会诗人融入原诗中的真情实 感,从整体上把握诗歌的立意,再对每句诗甚至每个字仔细斟酌、品味,从字里行间去把握其语义及语用内涵,然 后还要在用英语进行相应的译诗语篇重构时,根据自己对原诗的深入理解 ,反复推敲,选择最恰当准确、最达意传 神的词来再现原诗的意象、意境与意蕴,并尽可能保全其音韵、节奏等诗歌美学价值。只有这样才能求得诗意表达 的准确性,突出中国古典诗歌蕴含的情感性,并增强诗词描述的生动性,才能译出神形兼备的作品。 二、诗歌创作中动词的作用和特点 . 俄国著名作家托尔斯泰指出,在艺术语言中,最重要的是动词。在古诗创作中,诗歌语言在言简意赅的要求 下,要做到音、形、意的统一,又要讲究节奏、押韵、平仄等。从语法角度上看,动词一般充当谓语,是一句话的核心, 主要的动作、行为、状态都要通过动词表达,所以动词是诗歌创作中遣词造句的重要手段。如果某个动词用得贴切 而巧妙,整句诗因此而生辉。最出名的是贾岛“鸟宿池边树,僧敲月 Ff]”中关于“推”和“敲”的故事足见诗人在动 词使用上的斟酌。 ’ 动词是语言艺术化的重要手段,在写人、状物、描景、叙事中都必不可少。首先动词如在诗歌中运用得当能展 现事物的立体感 ,如杜甫的《绝句》:“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。” “鸣”对仗“上”,“含”对仗“泊”,形成了诗歌的结构美,创作出富有动感的画面。其次,动词使诗歌结构严谨有序,有 机衔接上下文,如王安石的名句“春风又绿江南岸”中的动词“绿”以及陶渊明“悠然见南山”中的“见”都有一种动 态美,丰富了诗句的涵义。动词的妙用还能起到传神的作用,如王维的“月出惊山鸟”,一个“惊”字把月出之象描写 得出神入化。诗歌的意境就是客观形象与诗人思想感情的契合,而在“情”与“景”的交融中,动词的作用不可低估, 反映了诗人的生活情趣和审美理想,如韩愈《春雪》中的“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花”,“嫌”和“穿”两个动词 使雪花仿佛有了人的灵性,也增加了诗的趣味性。因此,鉴赏中国古典诗歌特别要注意诗中的动词,对动词的翻译 更是衡量一位译者语言驾驭能力和跨文化交际能力的重要标尺。 三、古典诗歌中动词的翻译策略 (一)直译法 在不影响理解的情况下,可采用动词原义进行直译,尽可能真实准确地再现原文特色,这也是翻译应该遵循 的基

参考文献

引证文献

问答

我要提问